新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Whole Lot of Leavin'/BON JOVI

It's pretty cold for late September
And autumn wind is creepin' in
The summer sun packed up
it's long gone
There's a whole lot of leavin' goin' on
Yeah

9月の終わりにしては やけに寒い
秋風が忍び足で そっと入ってきてる
真夏の太陽は とっくに店じまい
たくさんものたちが 去ってゆく



I bet it's warm in California
I think it's time to hit the road
I just might call that Band of Gypsys
Go searching for our pot of gold
Seems like lately
there's a whole lot of leavin' goin' on

カリフォルニアは きっと暖かいはず
そろそろ出発の時だ
僕らは Band of Gypsys
夢を追い求め 行こう
近頃
たくさんのものたちが 去ってゆくようだ



I close my eyes and picture
you're hand in mine
I still hear your voice
that takes me back to that time
Where I could find a reason to be strong
Seems like lately
there's a whole lot of leavin' goin' on

目を閉じ思い描くんだ
この手の中に 君の手を
今も聞こえる 君の声
あの頃へと 僕を連れ戻す
強くなる意味を見つけられたあの頃へ
近頃
たくさんのものたちが 去ってゆくようだ



Close the window draw the curtains
You ain't the only one here hurtin'
No one's right, no one's wrong
Lately
there's a whole lot of leavin' goin' on

窓を閉め カーテンを引いて
傷ついてるのは 君だけじゃない
誰も正しくない
誰も間違ってない
近頃
たくさんのものたちが 去ってゆくようだ



I close my eyes and picture
you're hand in mine
I still hear your voice
that takes me back to that time
Where I could find a reason to be strong
Seems like lately
there's a whole lot of leavin' goin' on

目を閉じ思い描くんだ
この手の中に 君の手を
今も聞こえる 君の声
あの頃へと 僕を連れ戻す
強くなる意味を見つけられたあの頃へ
近頃
たくさんのものたちが 去ってゆくようだ



You used to live
to say you love me
Now you got one foot out the door
It's then you turn around and ask me
Do we got it anymore

かつての君は
僕に愛してるって言うために生きてた
だけど今は
ドアの外に片足を踏み出してしまった
そして振り返り 僕に尋ねるんだ
私たち 分かり合えてる?



I close my eyes and picture
you're hand in mine
I still hear your voice
that takes me back to that time
Where I need a reason to be strong

目を閉じ思い描くんだ
この手の中に 君の手を
今も聞こえる 君の声
あの頃へと 僕を連れ戻す
強くなる意味が必要だった あの頃へ



I close my eyes and picture
you're hand in mine
I walk the line
you'll never hear me sayin' goodbye
So pretty baby
please be strong
Seems like lately
there's a whole lot of leavin' goin' on

目を閉じ思い描くんだ
この手の中に 君の手を
ちゃんと しっかりするよ
もう二度と聞かせたりしない 僕のサヨナラを
だから 可愛い君よ
どうか強くいてくれ
近頃
たくさんのものたちが 去ってゆくようだ



I'll come back for you baby

僕は戻るよ 君のために








もう11月ですね…
急に寒くなりましたよね。秋風が身に応えます(*_*)

でも今月は嬉しいこともありますね〜
いよいよかぁ💗Bon Jovi 来日(≧∀≦)
風邪ひかぬようにせねば❗️






ところで…

前回 Make a Memory のMVに小太りで半裸の男性が歩いていると言って騒ぎ立ててしまったのですが、あれ女優さんですね∑(゚Д゚)

Jovi友さんにご指摘頂き、40インチのテレビ画面で確認したところ(いつもスマホなもんで💦)おじさんでも幽霊でもなく、美女でした( ゚д゚)アララー。。

ここにお詫びいたしますm(_ _)m



おかしいな💦←お前じゃ。

何故あのようなスレンダー美女を、小太りのおじさんと見紛うのか(*_*)失礼極まりない。

一度そう見えたら、そうにしか見えなくなるんですから…思い込みって怖いですね(゚∀゚)←?





さてと、、





今回も Lost Highway より♫

この曲、jon のお気に入りだそうで THINFSツアーでもセットリストに入ってたりしますね。

日本ではどうなんでしょう。
セットリスト、Japan特別バージョンだと嬉しいけどな(*゚∀゚*)



辛い時期にあったリッチーのことを書いた曲だそうですね。
リッチーは当時、お父さんが癌との長い闘病の末亡くなり、その1ヶ月前には10年連れ添った奥さんとの離婚がありと別れが重なったのですね。

リッチーの体験をもとに書いたという曲は、
Lost Highway には他にもありますね。
"Seat Next to You" と
"Till We Ain't Strangers Anymore" がそうでした。

デリケートな事柄だけに、曲にするのは難しいのでは?と思うのだけど、jon とリッチー、親友だからこそできるのことなのかもしれませんね。










I bet it's warm in California
I think it's time to hit the road
I just might call that Band of Gypsys
Go searching for our pot of gold

カリフォルニアは きっと暖かいはず
そろそろ出発の時だ
僕らは Band of Gypsys
夢を追い求め 行こう





"Band of Gypsys"

そのまま訳せば「ジプシーの楽団」だけど、リッチーも影響を受けたという ジミ ヘンドリックスのバンド名でもありますね(^^)


"pot of gold"

"The pot of gold at the end of the rainbow"
「虹の端っこに黄金のつぼがある」という伝説からきているそうで、「夢のような大金」とか「見果てぬ夢」みたいな意味だそうです。

素敵な言い伝え(^^)
子供の頃、虹はどこから生えてるのだろうと不思議に思っていたのを思い出しました💦







You used to live
to say you love me
Now you got one foot out the door
It's then you turn around and ask me
Do we got it anymore

かつての君は
僕に愛してるって言うために生きてた
だけど今は
ドアの外に片足を踏み出してしまった
そして振り返り 僕に尋ねるんだ
私たち 分かり合えてる?





"you got one foot out the door"

「片足をドアの外にだしている」→「現状から抜け出そうとしてる」てな感じですが、同じようなフレーズが Till We Ain't Strangers Anymore にもありましたね。。あっちはデニスの。こっちはヘザーの( ゚д゚)←こらっ




"Do we got it anymore"

get it はそのまま「それを得る」ですが、「分かる、理解する」という意味で使うことが多いです。
そしてここでは、なぜか文法無視で過去形になっている(・・?)

どちらもまったく同じで「分かった」という意味ですが、あえて違いというならば… I get it が「今分かった」とすると I got it は「もう分かった状態でいる」的な?すみません💦コレよく分かりません(*_*)
ニュアンスにわずかながら時差があるのかもしれないけど、明らかな使い分けはないように思います。。

anymore は否定の not とセットなことが多いけど、そうじゃない時は now「今、現在」とか
from now on「今後、これからずっと」と同じ意味になるようで。

そして何を「分かった」かと言うと、文脈からお互いのことかなと。

以上のことを踏まえて訳すならばこうです。
「私たちは今、理解し合った状態でいますか?」
ニュアンスはこうだと思うんだけど。。合ってますかね💦実のところあまり自信ない(゚∀゚)








I walk the line
you'll never hear me sayin' goodbye

ちゃんと しっかりするよ
もう二度と聞かせたりしない 僕のサヨナラを




"walk the line"

「線の上を歩く」ですが「責任ある行動をとる」「正しく振る舞う」という意味になります。道を外れないということなんだろうな。










リッチー、やっぱりヘザーとやり直したかったのでしょうか。。
あるいは jon の願いだったのかなぁ。デニスのこと嫌ってたという噂もありますよね。

特に最後の一言。
I'll come back for you baby

…意味深(・Д・)



今、ヘザーは色々あるみたいで、リッチーがそんな彼女を気にかけたりもしてて、今こそこの言葉が現実になるってことがあるのかなぁ。

あったら良いなぁと私は思います。。












読んで下さりありがとうございます✨