新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Walls/BON JOVI

My mama told me
When I was younger
You better speak up
Don't be a number

母さんは言った
僕がもっと若かった頃
声を上げろと
多数の中の 一つになるなと



My daddy told me
When it was thunder
Go be the lightning
Don't run for cover

父さんは言った
雷鳴が轟いた時
覚悟を決め 稲光になれと
身を隠すため 逃げるなと



Who's gonna help the helpless
Sometimes we're all alone
These days we're all just looking
For a place that we call home

誰が救う? 助けを求める人々を
時に誰もが みな孤独で
近頃僕らは ただ探し求めてる
家と呼ぶ ある場所を



Now we can't climb over
And you can't go round
Build them up
We'll tear them down

僕らはもう 乗り越えられない
そして君はもう 進めない
建てればいいさ
僕らが壊すから



Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
And tear down walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を



These walls
Are the mountains that we climb
These walls
Are the great divide

この壁は
僕らが登る山
この壁は
生死の分け目



Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
Tear down walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を



The space between us
Is getting wider
We need this bar to
Light the fire

僕らを隔つ その距離は
だんだんと広がっている
火をつけなくては この仕切りに



Show me the promise
Give me some dealing
There's too much hurting
We need some healing

明るい展望を示してくれ
策を授けてくれ
あまりにたくさんの傷を負った
僕らには癒しが必要だ



Who's gonna help the helpless
Sometimes we're all alone
These days we're one step closer
To that place that we call home

誰が救う? 助けを求める人々を
時に誰もが みな孤独で
近頃僕らは 一歩近づいてる
家と呼ぶ あの場所へ



Now we can't climb over
And you can't go round
Build them up
We'll tear them down

僕らはもう 乗り越えられない
そして君はもう 進めない
建てればいいさ
僕らが壊すから



Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
And tear down walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を



These walls
Are the mountains that we climb
These walls
Are the great divide

この壁は
僕らが登る山
この壁は
生死の分け目



Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
Tear down these walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を



I remember
when the world was smaller
And we both
felt 10 feet taller

僕は覚えてる
世界がもっと小さくて
どっちもが 今より
10フィート 背が高く感じてた頃を



Now we can't climb over
And you can't go round
Build them up
We'll tear them down

僕らはもう 乗り越えられない
そして君はもう 進めない
建てればいいさ
僕らが壊すから



Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
And tear down walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を



These walls
Are the mountains that we climb
These walls
Are the great divide

この壁は
僕らが登る山
この壁は
生死の分け目



Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
Tear down these walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を



Tear down walls…

壊そう 壁を…






出ましたね。新曲第2弾♬

タイトルだけが先に公開されていた"Walls"ですが、その内容はきっと誰もが察していたものではないでしょうかね。。








My mama told me
When I was younger
You better speak up
Don't be a number

母さんは言った
僕がもっと若かった頃
声を上げろと
多数の中の 一つになるなと



"Don't be a number"
直訳では「一つの番号になるな」ですが、意訳にしてしまいました。
大勢の集まりがあって、そこではきっと一人一人に番号が割り振られている。刑務所やマイナンバーみたいな。。










My daddy told me
When it was thunder
Go be the lightning
Don't run for cover

父さんは言った
雷鳴が轟いた時
覚悟を決め 稲光になれと
身を隠すため 逃げるなと




"thunder" には「非難」とか「怒号」という意味もある。
ここでは「いかなる非難も恐れず、信念を貫け」みたいな感じなのかな。。




"go do" で「(思い切って、覚悟を決めて)する」になり、強い意志が込められるようです。do のところは動詞の原型で。





"run for cover"
「安全な場所に逃げる」などですが、雨から逃れて走るイメージで。雨なら良いけど、場合によっては槍だったりミサイルだったり(゚o゚;;ここでは雷ですね。身を覆ってくれる所に向かって走る。










Now we can't climb over
And you can't go round
Build them up
We'll tear them down

僕らはもう 乗り越えられない
そして君はもう 進めない
建てればいいさ
僕らが壊すから




この "you" ってあの人しかいなくないですか?∑(゚Д゚)
Build the wall💥と言っていたあの人しか思い浮かばないんだけど(゚∀゚)









Brick by brick
Gonna watch them fall
Build more bridges
And tear down walls

一つ一つ
崩れ落ちるのを見るだろう
架けよう 橋を
壊そう 壁を




"Brick by brick"
「一つ一つ」とか「少しずつ」
brick は「レンガ」なので、ここでは積み上げられた壁のレンガが一つ一つ落ちるイメージですね。









These walls
Are the mountains that we climb
These walls
Are the great divide

この壁は
僕らが登る山
この壁は
生死の分け目




"great divide" が「生死の境、重大危機」という意味のようです。

国境は往々にして「生死の境」だと思う。
祖国シリアを追われて命がけで海を渡る人々の姿や、難民流入を防ぐ為ある国が建てたフェンスのことを思い出しました。









先の大統領選で、アメリカ国民は分断されたと言われています。

"Tear down walls" が繰り返し出てくるあたり、"Build the wall" に対抗してるように思えて仕方ないのですが、この曲で彼らのいう「壁」は一つじゃない。

それは物理的なものよりはるかに高く、簡単には崩れない壁なのではないでしょうか。




国や民族の違い、肌の色の違い、宗教の違い、貧富の差であったり政治に対する考え方の違い、あらゆる偏見…それらにより私たちが心の中に築いてしまっている壁。

そう思うと、この世界は見えない壁だらけなのかもしれないですね…















読んで下さりありがとうございます✨