新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Everyday/BON JOVI

I used to be the kind of guy
Who'd never let you look inside
I'd smile when I was crying

かつての俺は 心の内を
決して見せない奴だった
笑おうとした 泣いてる時でさえ



I had nothing but a lot to lose
Thought I had a lot to prove
In my life there's no denying

何もなかった 失うもの以外は
たくさんあった 証明することが
俺の人生 これは紛れもない真実



Goodbye to all my yesterdays
Goodbye, so long
I'm on my way

さよならさ 昨日までの自分のすべてに
さよなら、じゃあな
俺は今 向かってるとこなのさ



I've had enough of cryin'
Bleedin', sweatin', dyin'
Hear me when I say
Gonna live my life everyday

たくさん泣いた
血を流し、汗を流し、死にそうだった
届け この声
俺は生きてく 毎日を



I'm gonna touch the sky
And I spread these wings and fly
I ain't here to play
I'm gonna live my life everyday

空に触れるまで
この翼を広げ 飛ぶのさ
遊びなんかじゃない
俺は生きてく 毎日を



Change, everybody's feeling strange
Never gonna be the same
Makes you wonder
how the world keeps turning

変化、皆が違和感を覚えてる
決して同じようにはいかない
君も知りたいと思うだろう
いかに世界は回り続けてるのか



Life, learning how to live my life
Learning how to pick my fights
Take my shots while I'm still burning

人生、生き方を見出すこと
闘いの選び方を知ること
挑戦するのさ まだ燃えてるうちに



Goodbye to all those rainy nights
Goodbye, so long
I'm moving on

さよならさ すべての雨の夜たちに
さよなら、じゃあな
俺は進み続ける



I've had enough of cryin'
Bleedin', sweatin', dyin'
Hear me when I say
Gonna live my life everyday

たくさん泣いた
血を流し、汗を流し、死にそうだった
届け この声
俺は生きてく 毎日を



I'm gonna touch the sky
And I spread these wings and fly
I ain't here to play
I'm gonna live my life everyday

空に触れるまで
この翼を広げ 飛ぶのさ
遊びなんかじゃない
俺は生きてく 毎日を



Hit the gas, take the wheel
I've just made myself a deal
There ain't nothing gonna get in my way
Everyday

アクセルを踏み、ハンドルを握り
俺はそう決めたのさ
阻む物は何もない
俺の毎日に



Goodbye, so long
I'm moving on

さよなら、じゃあな
俺は進み続ける



I've had enough of cryin'
Bleedin', sweatin', dyin'
Hear me when I say
Gonna live my life everyday

たくさん泣いた
血を流し、汗を流し、死にそうだった
届け この声
俺は生きてく 毎日を



I'm gonna touch the sky
And I spread these wings and fly
I ain't here to play
I'm gonna live my life everyday

空に触れるまで
この翼を広げ 飛ぶのさ
遊びなんかじゃない
俺は生きてく 毎日を



I'm gonna live my life everyday…

俺は生きるのさ 毎日を…








今回も Bounce より♬

このアルバムの曲順は、jon が移動中の車内でさらっと決めたのだそうですが、一曲目の
”Undivided”に続いて、”Everyday”を二曲目に持ってきたことには納得だ。



曲作りでは今までずっと、どんな主題を取り上げるにしても常に”optimism”(楽観性)を見出すようにしていたのだそうで。


Even through a darker record like
”These Days”we were feeling rather
optimistic.

「”These Days” みたいな暗いアルバムでさえ、俺たちは かなり楽観的だった」と。


You know, if it's "Keep The Faith" after
the riots in L.A., or if it's "Everyday" after the World Trade Center you try to find
the optimism. A reason for people to
wanna go on.

「ロサンゼルスの暴動の後の”Keep the Faith”だったり、ワールドトレードセンターの後の ”Everyday”だとしたら、皆はそこに楽観性を見出そうとする。人々は進み続けたいと思ってるから。」



http://www.cosmopolis.ch/english/cosmo29/bon_jovi_interview.htm



「楽観」という言葉からは、いささか「お気楽」とか「ノーテンキ」といった印象を私は受けるのですが、他の表現が見当たらない。。

「希望」とはまた違うし…
「物事が良いほうに運ぶという展望」なんだけど、日本語も難しいですね。

話が逸れました…



”Everyday” に元気や勇気をもらったファンが沢山いたことに間違いはないだろう。






Life, learning how to live my life
Learning how to pick my fights
Take my shots while I'm still burning

人生、生き方を見出すこと
闘いの選び方を知ること
挑戦するのさ まだ燃えてるうちに



pick one's fight…

”Pick your battle” という ことわざ があるそうで、多分同じ意味で使われてるのだと。。

直訳で「戦いを選びなさい」
重要でなかったり、大したことのない争いや競争に参加せず、ここぞという時に勝利を勝ち取ったり成功する為の力を温存しなさい。ってことらしいです。
Choose your battle も同じようです。





Take my shots while I'm still burning

挑戦するのさ まだ燃えてるうちに


take a shot「①写真をとる。②試みる、やってみる」


while I'm still burning

燃えてるうちってどんな状況だろう…
多分「命あるうちに」ってことなのかなと思いました。







Hit the gas, take the wheel
I've just made myself a deal

アクセルを踏み、ハンドルを握り
俺はそう決めたのさ



make myself a deal

直訳で「自分自身と契約する」
英語独特の表現ですね。。
訳すならば「そうすることにした」といったとこでしょうか。







アルバム This Left Feels Right バージョン♬
こちらはリッチーのコーラスがしびれるんだなぁ(//∇//)












読んで下さりありがとうございます✨