読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Open All Night(unreleased)/BON JOVI

So you packed your bags
you said you're leaving tonight
You got to catch the last train
to the pixie lights
It's your life, better get on board

なるほど 荷造りしたってわけか
今夜出てくって言ってたもんな
ピクシーライト行きの
最終列車に間に合うように
君の人生さ 乗ったほうがいい



Got all dolled up in your Sunday shoes
You got that lipstick on, nothing to lose
Except me, baby,singing the blues

よそ行きの靴を履き めかしこんで
あの口紅をつけて 君には何も失うものはない
ブルースを歌う俺以外は



So go on now just walk away,baby
Don't look back, you just drive me crazy,
baby, baby, baby, baby

だから行けばいいさ ベイビー
振り返らずに、君はただ俺を狂わせるだけ
baby, baby, baby, baby



Don't worry about me
I'll get along
I'm like a neon sign that's always on
It's alright
I'm open all night

気にするな 俺のことは
うまくやるさ
俺はつきっぱなしのネオンサイン
それでいいのさ
開けておくから 一晩中



I'll be right here waiting
no matter how long
I'll keep the jukebox playing
our favorite song
Hey, if you're lonely
I'm open all night

いつまでだってここで待ってる
俺たちのお気に入りの曲を
ジュークボックスで流したままで
もしも寂しくなったら
開けておくから 一晩中



Open all night
I'll never turn out the lights
Open all night

開けておくから 一晩中
灯りは消さない
開けておくから 一晩中



You wave goodbye said baby, good luck
You better chase your dreams
before they rust
Get what you can and hope it's enough

君はさよならと手を振り ”頑張って”と言った
君も君の夢を追いかけたほうがいい
そいつが錆びついちまう前に
出来ることをしたらいい 満足いくまで



Go on now, you're on your way, baby
Break some hearts,
hearts can break easy - baby
baby, baby, baby

さあ行けよ、君の道をベイビー
この恋を終わらせて
愛なんて壊れやすいものさ
baby, baby, baby, baby



Don't worry about me
I'll get along
I'm like a neon sign that's always on
It's alright
I'm open all night

気にするな 俺のことは
うまくやるさ
俺はつきっぱなしのネオンサイン
それでいいのさ
開けておくから 一晩中



I'll be right here waiting
no matter how long
I'll keep the jukebox playing
our favorite song
Hey, if you're lonely
I'm open all night

いつまでだってここで待ってる
俺たちのお気に入りの曲を
ジュークボックスで流したままで
もしも寂しくなったら
開けておくから 一晩中



Open all night
I'll never turn out the lights
Open all night

開けておくから 一晩中
灯りは消さない
開けておくから 一晩中



If anybody had a heart,
oh, if anybody had a heart?
They'd know how much,
just how much I want you?

心ある者がいたのなら
あぁ 心ある者がいたのなら
彼らには分かるだろう どんなに
どんなに俺が君を必要としているか



Open all night
I'll never turn out the lights

開けておくから 一晩中
灯りは消さないさ



Don't worry about me
I'll get along
I'm like a neon sign that's always on
It's alright
I'm open all night

気にするな 俺のことは
うまくやるさ
俺はつきっぱなしのネオンサイン
それでいいのさ
開けておくから 一晩中



I'll be right here waiting
no matter how long
I'll keep the jukebox playing
our favorite song
Hey, if you're lonely
I'm open all night

いつまでだってここで待ってる
俺たちのお気に入りの曲を
ジュークボックスで流したままで
もしも寂しくなったら
開けておくから 一晩中



Open all night
I'll never turn out the lights
Open all night

開けておくから 一晩中
灯りは消さない
開けておくから 一晩中



Don't worry about me
I'll get along
I'm like a neon sign that's always on
It's alright
I'm open all night

気にするな 俺のことは
うまくやるさ
俺はつきっぱなしのネオンサイン
それでいいのさ
開けておくから 一晩中



I'll be right here waiting
no matter how long
I'll keep the jukebox playing
our favorite song
Hey, if you're lonely
I'm open all night

いつまでだってここで待ってる
俺たちのお気に入りの曲を
ジュークボックスで流したままで
もしも寂しくなったら
開けておくから 一晩中








アルバム 100,000,000 Bon Jovi Fan 〜 収録のOpen All Night ですね♬


jon は作詞する時、いつもではないものの大体はタイトルからイメージが膨らみ、曲へと仕上がるそうですが。。
同じタイトルでも、これだけ違った曲が出来上がるのは面白い。。




いつまでも夢を追い続け、なかなか定職に就かない彼と、そろそろ結婚して家庭を築きたい彼女が思い浮かびました。

「行けばいいさ」なんて強がるけど、未練は隠しきれませんねぇ(゚∀゚)

彼女のほうが年上のしっかり者で、彼は自惚れが強いタイプ?
多分ヒモだな…

そして彼女が荷物を持って部屋を出て行くその瞬間も、彼は見送ることなく ギターを鳴らしブルースを口ずさんでいる(彼の夢はそう、ミュージシャン🎸)




私の頭の中でのMVです。。

皆さまのはいかがでしょうか?







You got to catch the last train
to the pixie lights

ピクシーライト行きの
最終列車に間に合うように



pixie lights がどんな物か分からなかったのですが、
fairy lights の事でしょうか。

fairy lights はクリスマスツリーなどに使われる小さな電球です💡

キラキラと夢のように輝くイメージから、彼女が理想とする世界のことかなぁと。。





Go on now, you're on your way, baby
Break some hearts,
hearts can break easy - baby
baby, baby, baby

さあ行けよ、君の道をベイビー
この恋を終わらせて
愛なんて壊れやすいものさ
baby, baby, baby, baby




傷つくのは一つのハートじゃない。。
ここは当事者の二人のハートのことだと解釈し、かなり意訳にしてしまいました。

面倒だけど無視できないのが、easy と babyの間のハイフン…

easyまでで一文が完結していれば、訳は上の通りです。
聴いてるだけではこっちだと思うのが多数派だと思います。

でも、ハイフンで後に続くbabyのうちの1つとつながるなら、意味も変わってきます。。




easy baby「やりやすい、育てやすい赤ちゃん」逆は difficult baby。そのままですね。。

そして break は他動詞ということになり、
break someone で「(人)を破滅させる」

訳としては
「愛はeasy babyを破滅させる」
easy baby は自分のことを言ってるのかなと。
「愛は俺をダメにする」

多分2通りの意味の文になるように、遊びを持たせたのではないかと考えています。
いかがでしょうか。。






If anybody had a heart,
oh, if anybody had a heart?
They'd know how much,
just how much I want you?

心ある者がいたのなら
あぁ 心ある者がいたのなら
彼らには分かるだろう どんなに
どんなに俺が君を必要としているか




疑問文の形ではないのに「?」がついてる(*_*)

曲を聴いてるだけではここが疑問形だとは分からないと思います。

後半の文は肯定文だけど、語尾を上げ「?」をつけることで疑問文にはなり得ますね…

問題は「If」から始まる文。
ここは「What」が省略されているのではないかなぁ。

What if 〜?「もしも〜ならどうですか?」

訳は疑問形を意識せずにしました。。






今回の”open all night”は「開けておくから 一晩中」にしました。

主人公は自分のことを、一晩中営業しているお店にたとえたのですね。
ネオンサインが灯り、ジュークボックスからは二人のお気に入りの曲が流れている🎶

彼女は再び戻ってくるのかなぁ…








読んで下さりありがとうございます✨