新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Please Come Home for Christmas

Bells will be ringing
The glad glad news
Oh what a Christmas
to have the blues
My baby's gone
I have no friends
to wish me greetings once again

ベルは鳴り響くんだろう
嬉しい 嬉しい知らせだ
なのに あぁ
なんて憂うつなクリスマスなんだろう
恋人は去ってしまった
友達もいない
俺に わざわざ会いたいヤツなんて



Choirs will be singing
Silent Night
Christmas carols
by candlelight
Please come home for Christmas
Please come home for Christmas
If not for Christmas
by New Years night

聖歌隊は歌うんだろう
「サイレント ナイト」を
キャンドルの灯りの傍に響く
クリスマスキャロル
帰ってきてくれよ クリスマスのために
帰ってきてくれよ クリスマスを祝うために
クリスマスがダメでも
大晦日までには



Friends and relations
send salutations
Just as sure as the stars shine above
this is Christmas
Christmas my dear
The time of year
to be with the ones you love

友達や親戚同士
手紙を送り合うんだろう
確かに 空には星が輝いてる
だってクリスマスだ
なぁ クリスマスだろ
一年に一度の
愛する人と過ごすための



Then won't you tell me
you'll never more roam
Christmas and new Years
will find you home

なら もうこれ以上
フラフラと ほっつき歩いたりしないって
言ってくれないか?
クリスマスと新年は
家に居るって



there'll be no more sorrow
no grief and pain
'cause I'll be happy that it's Christmas
once again

もうこれ以上の不幸はないだろう
悲しみも 痛みも
なぜって 俺はまた
幸せなクリスマスを過ごすんだ
いつか もう一度






1960年、チャールズ ブラウン
「Please Come Home for Christmas」のカバーです✨

たくさんのミュージシャンによってカバーされてるようです。。

私はてっきり イーグルスの曲だと思ってました…イーグルスも大好きなバンドです🙂

ちなみに イーグルス バージョンは



Bells will be ringing
This sad sad news

ベルは鳴り響くんだろう
この 悲しい 悲しい知らせが


という歌いだしです。真逆ですね…面白い✨


初めて原曲聴きましたが、jon バージョンも ほんの少しだけ歌詞が違いました。
ここには jon バージョン載せてます。


それぞれのこだわりが入ってるのでしょうか。。


原曲もイーグルス バージョンも素敵だけど、
jonが歌うと 砂糖5つ増しくらい甘いなぁ〜💕
jon の声の魔法でしょうか…


ところで、、

youtubeでMV見つけたのですが、、

グハッ! なんじゃこりゃあぁぁ…😱


見ました⁉️奥さん✋🏻


jon が美女と超イチャついてる💦




ギャー😱やめてえぇぇ❗️

思わず目を覆ってしまいました…

指の間からガン見しましたが…👀



jon…心臓に悪いわ…






で、歌詞ですが。。


とことん痛々しいな。

最後 急に前向きでビックリするけど。

まぁとりあえず良かった。。




jon しっかりしてぇ❗️
(イヤ チガウッテ😨)

もー 誰だか知らんが、jon が こんだけ言ってんだから帰ってきてやって💢
(チガイマスッテ😱)


仮想と現実の判別ができなくなるほど 感情移入する、ヤバイ自分なのでした…




読んで下さりありがとうございます✨