読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Right Side of Wrong/BON JOVI

A friend of a friend needs a favor
No questions asked,
there's not much more to say

友人の友人は 手助けが必要だ
何も聞かれないし
まして こっちから話すこともない

 

Me and the wife, we need the money
We've got four kids all hungry,
one on the way

俺と女房は 金が必要だ
腹をすかせた4人の子供と
産まれてくるのが1人いる

 

Slip these sweat socks in your shirt
and pray they think your packin'
Be sure to keep your head down,
don't look 'em in the eye

靴下をシャツのポケットに入れ
荷造りしてるように思わせるんだ
絶対に頭は下げたまま
ヤツらの目を見るな

 

And don't get fancy, Ricky,
we ain't Jimmy Cagney
Look at me, let's do the job
and let's get home tonight

派手なマネすんじゃねえぞ リッキー
俺たちは ジミー キャグニーじゃねえんだ
俺を見てろ さっさと終わらせて
今夜中に家に帰ろうぜ

 

I got a half tank of gas
and if we run all the lights
We'll slip across the border
on the wrong side of right

タンクには 半分のガソリン
信号を全部 抜ければ
滑り込むんだ 境界線の向こう側へ
正義の過ちへ

 

And just like Butch and Sundance
we'll ride until the dawn
Sipping whiskey, singing cowboy songs
On the Right Side of Wrong

ちょうど ブッチとサンダンスみたいに
夜明けまで走り続けるんだ
ウィスキーをすすり
カウボーイの唄を歌いながら
許されざる正義へと

 

We picked a helluva of a night,
from the shore I see the skyline
In a couple of hours from now Rick,
we're gonna get out of this life

たいした夜を選んだもんだ
海岸から地平線が見える
今から2、3時間もしたら リック
こんな生活とは おさらばだ

 

We'll stop for smokes,
I brought a six pack,
we'll stop at lookers on the way back
Hell, we'll laugh this off,
keep your fingers crossed
that all goes well tonight

帰りに 止まって一服しようぜ
缶ビールは持ってきた
いい女たちの所に立ち寄ろうか
地獄 そんなの笑い飛ばすんだ
今夜 すべてがうまくいくよう
フィンガークロスして祈るんだ

 

I got a half tank of gas
and if we run all the lights
We'll slip across the border
on the wrong side of right

タンクには 半分のガソリン
信号を全部 抜ければ
滑り込むんだ 境界線の向こう側へ
正義の過ちへ

 

And just like Butch and Sundance
we'll ride until the dawn
Sipping whiskey, singing cowboy songs
On the Right Side of Wrong

ちょうど ブッチとサンダンスみたいに
夜明けまで走り続けるんだ
ウィスキーをすすり
カウボーイの唄を歌いながら
許されざる正義へと

 

We'll make the grade,
they'll know our names,
I need a friend to drive here
Wear my necklace of St. Christopher
and talk to him while I go inside

きっと うまくいって 俺たちは有名人さ
手引きする友達が必要だ
セント クリストファーのネックレスをして
中に入ってる間 彼に話しかけよう

 

I'll take that suitcase, get the cash
and we'll be gone before you know
Wait until we tell the girls
we're moving down
to the Gulf of Mexico...

スーツケースを奪って 金を手に入れたら
あっと言う間にズラかるんだ
女房たちに言うのが待ちきれないな
引っ越すんだって
メキシコ湾へ…

 

A friend of a friend needed a favor
Life was just what happened
while we were busy making plans

友人の友人は 手助けが必要だった
人生とは ちょうど計画を立てている最中に
図らずも起きてしまうものだ

 

We never saw nothing,
there was a run-in
.09 millimeter steel was coming
for the windshield of that Oldsmobile
As the cop said, "Show your hands!"

何も目に入らなかった
いさかいになり
9ミリの鋼が おんぼろ車の
フロントガラスに飛んできたとき
サツが言ったんだ「手を上げろ!」

 

I got a half tank of gas
and if we run all the lights
We'll slip across the border
on the wrong side of right

タンクには 半分のガソリン
信号を全部 抜ければ
滑り込むんだ 境界線の向こう側へ
正義の過ちへ

 

And just like Butch and Sundance
we'll ride until the dawn
Sipping whiskey, singing cowboy songs
On the Right Side of Wrong

ちょうど ブッチとサンダンスみたいに
夜明けまで走り続けるんだ
ウィスキーをすすり
カウボーイの唄を歌いながら
許されざる正義へと

 

 

 

小学校 低学年の頃だったと思います。
授業で、ある物語が題材になりました。
はっきりとは覚えていませんが、ざっくり言うとこんな感じです👇

 

貧しい家の少年が、裕福な家の畑から
大根だったか(?)を一本 盗んでしまい、
厳しく罰せられました…と。

 

先生が感想を書くように言い、
私は自信満々に
「いくら貧しくても 人の物を盗るのは絶対ダメだと思います」と書きました。

後日 先生からのコメントが返ってきて、
それは一言
「ほんとうに そうかな?」でした。

 

当時は えっ!なんで?と思いました。
ショッキングだったので今でも覚えています。


この曲を聴くと、思い出します。。


法律で言ってしまえば、小学生だった私が正しいんですよね…

 

許されることではないんだけど、
罪なんだけど、

 

the cop said, "Show your hands!”

 

のところでは 切なさでキュンとなり、
4人の子供たちと、身重の奥さんを思うと胸がつまります。。

 


ライブでは、リッチーのソロの時、
jon が警察に捕まる場面の小芝居?!😅
してますね〜✨
さすが 役者もこなしてるだけあります。

 

美しい旋律が 切なさを増幅させていますね😢

 

デモバージョンがあって、youtubeで聴くことができました。

歌詞もメロディも若干違っています。。
デイビッドとリッチーのパートはかなり違うかも😨

 

貼っ付けたりしたりする技は持ち合わせておりません。。めんぼくない。。

興味のある方は 曲名の後に demo を足して検索するとヒットするかと💦

 


ジミー キャグニー・・・
1930年代に活躍した、ギャング映画のスター

ブッチ&サンダンス・・・
1969年の映画(邦題「明日に向かって撃て!」)の実在の銀行強盗

 

だそうです。。

 


We'll make the grade,
they'll know our names,
I need a friend to drive here
Wear my necklace of St. Christopher
and talk to him while I go inside

きっと うまくいって 俺たちは有名人さ
手引きする友達が必要だ
セント クリストファーのネックレスをして
中に入ってる間 彼に話しかけよう

 

 

ここの friend は 運転役の仲間のことか?と思ったのですが、主人公もリックも車に乗ってるんですよね。。

新たな仲間は不自然かなと🤔

 

セント クリストファーが旅の守護神だということで、ここの friend は彼だと推測してみました。。

 

なので、ここの drive には guide のような訳をもってきました。

いかがでしょうか…

 


そして何より…


On the Right Side of Wrong


これをどういう言葉にすべきか本当に困ってしまいました。
(それに何故か この部分だけ大文字で表記されてるんですよね。。)


悪の善側…悪よりの善…


逆バージョンの

 

on the wrong side of right

 

も出てきますよね〜


善の悪側…善よりの悪…


頭、混乱してきます😨

 

善か悪かの境界線があるとして、
はっきりと どっちとは言いきれない所にいるのは確かなんですよね。。


今回は、いつにも増して無い知恵を絞りきりました😱

 


この曲の主人公にとっての正義は、家族を守ることなんですよね。

それは許されない過ちなんだけど。。

 


読んで下さり ありがとうございます✨