新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Bed of Roses/BON JOVI

Sitting here wasted and wounded
at this old piano
Trying hard to capture the moment
this morning I don't know

傷を負い 疲れきって
この古いピアノに座り
一生懸命 その瞬間をとらえようとするが
今朝はうまくいかない



Cause a bottle of vodka is still lodged
in my head
And some blond gave me nightmares
I think she is still in my bed

ウォッカがまだ頭に残ってるし
俺に悪夢を見せたブロンドの女は
まだベッドにいるんだろうな



As I dream about movies
they won't make of me when I'm dead

まるで映画の夢を見てるようだ
俺が死んだって
決して俺のことを理解できないヤツらの



With an ironclad fist I wake up and
French kiss the morning
While some marching band keeps
its own beat in my head
While we're talking

固く拳を握りしめ 目を覚まし
フレンチキスを交わす朝
頭の中では マーチングバンドが
ビートを刻んでいる
俺たちが話してる間もずっと



About all of the things
that I long to believe
About love and the truth and
what you mean to me
And the truth is
baby you're all that I need

俺が信じたいと思ってるすべてのことや
愛や誠実
俺にとって君は何なのかについて話すけど
真実は ベイビー
俺に必要なのは 君だけなんだ



I want to lay you down on a bed of roses
For tonight I sleep on a bed on nails
I want to be just as close as
the Holy Ghost is
And lay you down on bed of roses

君には いい暮らしをさせたいんだ
今夜 俺は釘のベッドで眠るけど
聖霊のように
君に近く寄り添って
バラのベッドに横たえてやりたいんだ



Well I'm so far away
That each step that I take
is on my way home
A king's ransom in dimes
I'd given each night
Just to see through this payphone

ずいぶん遠くまで来たもんだ
踏み出す一歩一歩は
家へと向かってる
毎晩支払う
たくさんの10セント硬貨たちは
公衆電話越しの君に会うため



Still I run out of time
Or it's hard to get through
Till the bird on the wire
flies me back to you
I'll just close my eyes and whisper,
Baby blind love is true

それでも 時間を使い果たしたり
なかなか繋がらない時は
電線の鳥が
君の元に俺を届けてくれるまで
ただ目を閉じ ささやくんだ
ベイビー 盲目の愛は真実だと



I want to lay you down on a bed of roses
For tonight I sleep on a bed on nails
I want to be just as close as
the Holy Ghost is
And lay you down on bed of roses

君には いい暮らしをさせたいんだ
今夜 俺は釘のベッドで眠るけど
聖霊のように
君に近く寄り添って
バラのベッドに横たえてやりたいんだ



The hotel bar hangover
whiskey's gone dry
The barkeeper's wig's crooked
And she's giving me the eye
I might have said yeah
But I laughed so hard I think I died

ホテルのバーで酔いつぶれ
ウィスキーは もう空だ
バーテンダーのカツラは傾いてて
俺に色目を使ってくる
エスと答えたかもしれないけど
笑いすぎて死ぬかと思った



When you close your eyes
Know I'll be thinking about you
While my mistress she calls me
to stand in her spotlight again

目を閉じて そうすれば分かるだろう
俺が君のことを考えてると
愛人が もう一度スポットライトに立つよう
俺を呼ぶ時だって



Tonight I won't be alone
But you know
that don't mean I'm not lonely
I've got nothing to prove for it's you
that I'd die to defend

今夜 俺はひとりじゃないだろう
でも 分かるだろ?
寂しくないわけじゃないって
何の証明もできないけど
俺が命をかけて守るのは君なんだ



I want to lay you down on a bed of roses
For tonight I sleep on a bed on nails
I want to be just as close as
the Holy Ghost is
And lay you down

君には いい暮らしをさせたいんだ
今夜 俺は釘のベッドで眠るけど
聖霊のように
君に近く寄り添って
横たえてやりたいんだ



I want to lay you down on a bed of roses
For tonight I sleep on a bed on nails
I want to be just as close as
the Holy Ghost is
And lay you down on bed of roses

君には いい暮らしをさせたいんだ
今夜 俺は釘のベッドで眠るけど
聖霊のように
君に近く寄り添って
横たえてやりたいんだ バラのベッドに





Keep The Faith の頃の jon、どストライクだわぁ😍
髪が短くなって、色も明るいブラウンなんですよね。。

Keep The Faith のMVを初めて見た時にゃ ハート射抜かれましたわ💘ズキューン😳

美しいを通り越して神々しい。。✨

もう…拝んでしまいます🙏🏻




さて 今回の…


Bed of Roses ✨名曲ですよね〜

私が語るまでもございませんが…

jonが忙しくて会えない奥様に捧げた曲だそうですね〜😘

jon が夫…素敵な妄想がふくらみそうです😍
ポワン ポワン💕




いやぁ…私なら心配すぎて精神病みますわ😱


そりゃ奥様は大変だったと思います。。
確かこの頃、お子様も誕生してるんでしょうか。
ツアーについて行くわけにもいかなかったでしょうしね😢


いくら jon がしっかりしてても、周りが放っておいてくれるわけがない…

隙あらばと 目を光らせる女豹は数知れず…だったのではないでしょうかねぇ…
クワバラ クワバラ😱


jon も奥様の嫉妬に悩んだことがあったのでしょうか。。
歌詞にもあるように、色々と話し合うけど、結局 jon にとって大切なのは奥様だけだったのでしょうね😊




さて 歌詞ですが…


bed of roses で「安楽な暮らし」という意味があるそうですね。この曲で初めて知りました。





冒頭の

Trying hard to capture the moment

一生懸命 その瞬間をとらえようとするが



ホテルの部屋でピアノに向かい曲を書いていたようですが、この「瞬間」て何のことかなぁ?とあれこれ考えました。。

が、jon が自ら言っていた。。


結婚式を思い出そうとしてたようです😳








As I dream about movies
they won't make of me when I'm dead

まるで映画の夢を見てるようだ
俺が死んだって
決して俺のことを理解できないヤツらの



映画とは「The Doors」という映画のことのようです。

『ドアーズ』(原題: The Doors)は、1991年のアメリカ映画。1960年代後半から1970年代初頭にかけて活躍したアメリカのロックバンド「ドアーズ」のヴォーカリストであるジム・モリソンの半生と彼の恋人パメラとの愛情を描いた伝記的映画である。(Wikipedia より抜粋)




http://www.songfacts.com/detail.php?id=1149


他にも ここの情報によると、


愛人(mistress)は、音楽産業やライブのステージ。
また jon は音楽のことを「mistress」と表現したことがあると書いてるようです。。

スポットライトはマスコミのことだとも。。


色々解釈あるようですが、

私は「愛人」はファンたちのこと、
「ブロンドの女」は熱狂的ファンで、隙をみて jon を襲った女豹だと思ってます🤔




I've got nothing to prove for it's you
that I'd die to defend

何の証明もできないけど
俺が命をかけて守るのは君なんだ



クゥーッ😍ここが一番好きだなぁ〜💕

これ jon に言われたら
大概のことは許してしまいますよね😳


困難を乗り越え ずっと家族を大切に守ってる jon は やっぱり素敵だなぁ😘










読んで下さりありがとうございます✨

Right Side of Wrong/BON JOVI

A friend of a friend needs a favor
No questions asked,
there's not much more to say

友人の友人は 手助けが必要だ
何も聞かれないし
まして こっちから話すこともない

 

Me and the wife, we need the money
We've got four kids all hungry,
one on the way

俺と女房は 金が必要だ
腹をすかせた4人の子供と
産まれてくるのが1人いる

 

Slip these sweat socks in your shirt
and pray they think your packin'
Be sure to keep your head down,
don't look 'em in the eye

靴下をシャツのポケットに入れ
荷造りしてるように思わせるんだ
絶対に頭は下げたまま
ヤツらの目を見るな

 

And don't get fancy, Ricky,
we ain't Jimmy Cagney
Look at me, let's do the job
and let's get home tonight

派手なマネすんじゃねえぞ リッキー
俺たちは ジミー キャグニーじゃねえんだ
俺を見てろ さっさと終わらせて
今夜中に家に帰ろうぜ

 

I got a half tank of gas
and if we run all the lights
We'll slip across the border
on the wrong side of right

タンクには 半分のガソリン
信号を全部 抜ければ
滑り込むんだ 境界線の向こう側へ
正義の過ちへ

 

And just like Butch and Sundance
we'll ride until the dawn
Sipping whiskey, singing cowboy songs
On the Right Side of Wrong

ちょうど ブッチとサンダンスみたいに
夜明けまで走り続けるんだ
ウィスキーをすすり
カウボーイの唄を歌いながら
許されざる正義へと

 

We picked a helluva of a night,
from the shore I see the skyline
In a couple of hours from now Rick,
we're gonna get out of this life

たいした夜を選んだもんだ
海岸から地平線が見える
今から2、3時間もしたら リック
こんな生活とは おさらばだ

 

We'll stop for smokes,
I brought a six pack,
we'll stop at lookers on the way back
Hell, we'll laugh this off,
keep your fingers crossed
that all goes well tonight

帰りに 止まって一服しようぜ
缶ビールは持ってきた
いい女たちの所に立ち寄ろうか
地獄 そんなの笑い飛ばすんだ
今夜 すべてがうまくいくよう
フィンガークロスして祈るんだ

 

I got a half tank of gas
and if we run all the lights
We'll slip across the border
on the wrong side of right

タンクには 半分のガソリン
信号を全部 抜ければ
滑り込むんだ 境界線の向こう側へ
正義の過ちへ

 

And just like Butch and Sundance
we'll ride until the dawn
Sipping whiskey, singing cowboy songs
On the Right Side of Wrong

ちょうど ブッチとサンダンスみたいに
夜明けまで走り続けるんだ
ウィスキーをすすり
カウボーイの唄を歌いながら
許されざる正義へと

 

We'll make the grade,
they'll know our names,
I need a friend to drive here
Wear my necklace of St. Christopher
and talk to him while I go inside

きっと うまくいって 俺たちは有名人さ
手引きする友達が必要だ
セント クリストファーのネックレスをして
中に入ってる間 彼に話しかけよう

 

I'll take that suitcase, get the cash
and we'll be gone before you know
Wait until we tell the girls
we're moving down
to the Gulf of Mexico...

スーツケースを奪って 金を手に入れたら
あっと言う間にズラかるんだ
女房たちに言うのが待ちきれないな
引っ越すんだって
メキシコ湾へ…

 

A friend of a friend needed a favor
Life was just what happened
while we were busy making plans

友人の友人は 手助けが必要だった
人生とは ちょうど計画を立てている最中に
図らずも起きてしまうものだ

 

We never saw nothing,
there was a run-in
.09 millimeter steel was coming
for the windshield of that Oldsmobile
As the cop said, "Show your hands!"

何も目に入らなかった
いさかいになり
9ミリの鋼が おんぼろ車の
フロントガラスに飛んできたとき
サツが言ったんだ「手を上げろ!」

 

I got a half tank of gas
and if we run all the lights
We'll slip across the border
on the wrong side of right

タンクには 半分のガソリン
信号を全部 抜ければ
滑り込むんだ 境界線の向こう側へ
正義の過ちへ

 

And just like Butch and Sundance
we'll ride until the dawn
Sipping whiskey, singing cowboy songs
On the Right Side of Wrong

ちょうど ブッチとサンダンスみたいに
夜明けまで走り続けるんだ
ウィスキーをすすり
カウボーイの唄を歌いながら
許されざる正義へと

 

 

 

 

 

 

小学校 低学年の頃だったと思います。
授業で、ある物語が題材になりました。
はっきりとは覚えていませんが、ざっくり言うとこんな感じです👇

 

貧しい家の少年が、裕福な家の畑から
大根だったか(?)を一本 盗んでしまい、
厳しく罰せられました…と。

 

先生が感想を書くように言い、
私は自信満々に
「いくら貧しくても 人の物を盗るのは絶対ダメだと思います」と書きました。

後日 先生からのコメントが返ってきて、
それは一言
「ほんとうに そうかな?」でした。

 

当時は えっ!なんで?と思いました。
ショッキングだったので今でも覚えています。


この曲を聴くと、思い出します。。


法律で言ってしまえば、小学生だった私が正しいんですよね…

 

許されることではないんだけど、
罪なんだけど、

 

the cop said, "Show your hands!”

 

のところでは 切なさでキュンとなり、
4人の子供たちと、身重の奥さんを思うと胸がつまります。。

 

 

 

 


ライブでは、リッチーのソロの時、
jon が警察に捕まる場面の小芝居?!😅
してますね〜✨
さすが 役者もこなしてるだけあります。

 

美しい旋律が 切なさを増幅させていますね😢

 

デモバージョンがあって、youtubeで聴くことができました。

歌詞もメロディも若干違っています。。
デイビッドとリッチーのパートはかなり違うかも😨

 

貼っ付けたりしたりする技は持ち合わせておりません。。めんぼくない。。

興味のある方は 曲名の後に demo を足して検索するとヒットするかと💦

 

 

 

 


ジミー キャグニー・・・
1930年代に活躍した、ギャング映画のスター

ブッチ&サンダンス・・・
1969年の映画(邦題「明日に向かって撃て!」)の実在の銀行強盗

 

だそうです。。

 


We'll make the grade,
they'll know our names,
I need a friend to drive here
Wear my necklace of St. Christopher
and talk to him while I go inside

きっと うまくいって 俺たちは有名人さ
手引きする友達が必要だ
セント クリストファーのネックレスをして
中に入ってる間 彼に話しかけよう

 

 

ここの friend は 運転役の仲間のことか?と思ったのですが、主人公もリックも車に乗ってるんですよね。。

新たな仲間は不自然かなと🤔

 

セント クリストファーが旅の守護神だということで、ここの friend は彼だと推測してみました。。

 

なので、ここの drive には guide のような訳をもってきました。

いかがでしょうか…

 

 

 


そして何より…


On the Right Side of Wrong


これをどういう言葉にすべきか本当に困ってしまいました。
(それに何故か この部分だけ大文字で表記されてるんですよね。。)


悪の善側…悪よりの善…


逆バージョンの

 

on the wrong side of right

 

も出てきますよね〜


善の悪側…善よりの悪…


頭、混乱してきます😨

 

善か悪かの境界線があるとして、
はっきりと どっちとは言いきれない所にいるのは確かなんですよね。。


今回は、いつにも増して無い知恵を絞りきりました😱

 


この曲の主人公にとっての正義は、家族を守ることなんですよね。

それは許されない過ちなんだけど。。

 

 

 

 

 

 


読んで下さり ありがとうございます✨

Wild Is the Wind/BON JOVI

I tried to make you happy
You know I tried so hard to be
What you hoped that I would be

君を幸せにしようとした
僕が必死だったこと 知ってるだろ
君が求める男になるために

 

I gave you what you wanted
God couldn't give you what you need

僕は 君が欲しいものは与えてきた
でも神様は 君に必要なものを
与えることはできなかったんだ

 

You wanted more from me
Than I could ever be
You wanted heart and soul
But you didn't know, baby

君は僕に
それ以上のものを求めた
心や魂も欲しがった
君は気付いてなかったけど ベイビー

 

Wild, wild is the wind
That takes me away from you
Cold is the night without your love
To see me through, baby

激しい、激しいその風が
僕を君から引き離す
冷たいのは夜だ
僕を救う 君の愛のない夜 ベイビー

 

Wild, wild is the wind
That blows through my heart

激しい、激しいその風が
僕の心を吹き抜ける

 

Wild is the wind,
Wild is the wind
You got to understand, baby
Wild is the wind

激しいのは風だ
激しいのは風だ
君も分からなくちゃ ベイビー
激しいのは風なんだ

 

You need someone to hold you
Somebody to be there night and day
Someone to kiss your fears away

君には抱きしめてくれる誰かが必要だ
夜も昼もそこにいて
不安をキスで消し去ってくれる誰かが

 

I just went on pretending
Too weak, too proud, too tough to say

僕は ただ偽り続けていただけだった
弱くて プライドが高くて
つらすぎて言えなかった

 

I couldn't be the one
To make your dreams come true
That's why I had to run
Though I needed you, baby

僕は なれなかった
君の夢を叶える男に
だから 去らなくちゃいけなかったんだ
君が必要だったけど ベイビー

 

Wild, wild is the wind
That takes me away from you
Cold is the night without your love
To see me through, baby

激しい、激しいその風が
僕を君から引き離す
冷たいのは夜だ
僕を救う 君の愛のない夜 ベイビー

 

Wild, wild is the wind
That blows through my heart tonight
That tears us apart

激しい、激しいその風が
今夜 僕の心を吹き抜け
僕らを引き裂く

 

Wild is the wind
Wild is the wind
You got to understand, baby
Wild is the wind

激しいのは風だ
激しいのは風だ
君も分からなくちゃ ベイビー
激しいのは風なんだ

 

Maybe a better man
Would live and die for you
Baby, a better man would
Never say goodbye to you

僕よりも いいヤツが
君のために生き 死ぬだろう
ベイビー、僕よりも いいヤツは
決して君に別れを告げたりしないだろう

 

Wild, wild is the wind
That takes me away from you
Cold is the night without your love
To see me through, baby

激しい、激しいその風が
僕を君から引き離す
冷たいのは夜だ
僕を救う 君の愛のない夜 ベイビー


Wild, wild is the wind
That blows through my heart tonight
That tears us apart

激しい、激しいその風が
今夜 僕の心を吹き抜け
僕らを引き裂く

 

Wild is the wind,
Wild is the wind
You got to understand, baby
Wild is the wind

激しいのは風だ
激しいのは風だ
君も分からなくちゃ ベイビー
激しいのは風なんだ

 

 

 

 

 


Baby! Wa〜a〜a〜a〜aild🎵

の部分がお気に入りです😊

 

BON JOVIの曲って baby よく出てきますよね。

クゥ〜ッ…😍呼ばれてみてぇ…
jon にbabyって言われたら きっとショック死するな😱

 

 


お気に入りの wild なので、カッコいい表現ないかなぁと悩みました。。

 

the wind is wild → wild is the wind

 

形容詞の wildが文頭にきてます。
「強調のための倒置」というやつですね…

強調されるくらい大事な要素が
wild is the wind には含まれているってことです。。

 

君から僕を引き離すwildな風…
君と僕を引き裂くwildな風…

この風とは…?

 

 

 

大事な人の幸せを願うも それは自分には無理。
だから その人の元を離れるという歌詞から、
「風」とは 君を思う気持ち…愛ではないかと🤔

そこで 先ほどのwild。。
「風」にも「愛」にも使える表現を、
無い知恵を絞った結果「激しい」に辿りついた次第です。意外とシンプルでした。。

 

しかし!
「風」を「愛」に置き換え、一度聴いてみて下さい。騙されたと思って💦
めちゃくちゃ切ないです。。泣けます。。

 

 


いやぁ〜 改めて良い曲だわ😍

 

 

 

 

 

 

 

読んで下さりありがとうございます✨

Two Story Town/BON JOVI

I couldn't sleep
Took a walk down Second Avenue
Sick of dreaming
dreams that never come true
One way street
and I know where its leading to

眠れなくて
二番街を歩いた
叶いもしない夢をみるのは
もう うんざりだ
一方通行の この道が
どこに続くのかは もう分かってる

  

There's a for sale sign
on the front door of the city hall
The subway line
got graffiti crawling off the wall
I could take a hit
but I don't want to take the fall

市役所の玄関ドアには
「売り出し中」の看板
地下鉄の線路の落書きは
あの壁からはみだして続いてる
ヤクを勧められたけど
捕まるのはごめんだ

 

That's just one side of the story
In this two story town

それは 片一方のストーリー
この Two Story Townの

  

It's just the same old sights
And the same old sounds
I want to take my car
and drive out of this two story town
It's the same old ship going 'round
I'm going down, down, down, down, down
In a two story town

それは いつもと変わらない景色
いつもと変わらない音
車に乗って
この二階建ての街から出て行きたい
いつもと変わらない船が巡る
僕は沈んで 沈んで 沈んで行くんだ
この Two Story Townで

 

There's a girl that I sleep with
She's got ecstasy eyes
He promised her roses and American pie
I called her and my demons
And I kissed them both goodbye

僕と寝るその女は
目を恍惚とさせた
彼はバラとアメリカンパイを彼女に約束した
僕は彼女と自分の中の悪魔を呼んで
どちらにも別れのキスをしたんだ

 

Seven days of Monday morning
In a two story town

月曜の朝から始まる一週間
この Two Story Townの

  

It's just the same old sights
And the same old sounds
I want to take my car
and drive out of this two story town
It's the same old ship going 'round
I'm going down, down, down, down, down
in a two story town

それは いつもと変わらない景色
いつもと変わらない音
車に乗って
この二階建ての街から出て行きたい
いつもと変わらない船が巡る
僕は沈んで 沈んで 沈んで行くんだ
この Two Story Townで

  

One shot to make a move now
The ghosts are calling me out

今 動き出すための一撃
ゴーストたちが僕を呼んでる

  

And me I'm just one story
In a two story town
But you're never going to find me
in the lost and found

そして僕も ほんの一つのストーリー
この Two Story Townの
決して僕を見つけられないさ
遺失物係に行ったって

  

It's just the same old sights
And the same old sounds
I want to take my car
and drive out of this two story town
It's the same old ship going 'round
I'm going down, down, down, down, down

それは いつもと変わらない景色
いつもと変わらない音
車に乗って
この二階建ての街から出て行きたい
いつもと変わらない船が巡る
僕は沈んで 沈んで 沈んで行くんだ

 

It's just the same old sights
and the same old sounds
I want to take my horse and ride him off
this merry-go-round

それは いつもと変わらない景色
いつもと変わらない音
馬に乗って そのメリーゴーランドから
連れ出してやりたい

  

I won't give in and I won't back down
I'm going down,
down, down, down down
never going down,
down, down, down, down
I ain't going down,
down, down, down, down
It's a two story town
In this two-story town

 

僕は折れない 僕は逃げない

沈んで 沈んで 沈んで行くんだろうが
決して屈しない
沈みはしない
ここは二階建ての街
Two Story Town

 

 

 

 

 

衝撃だった It's My Lifeも収録されているアルバム、CRUSHからですが、この曲が一番好きかな✨

めちゃくちゃカッコイイ。。


ドカンと盛り上がる箇所はなく 淡々としていますが、なんだかもうイントロからグッときます。

ヘビーローテーションで聴いてしまいました。
カセットテープの時代なら 間違いなく擦り切れてたな…😅

 

 

 

 

不思議なタイトルの Two Story Town


a two-story town で「二階建ての街」ですが、
歌詞の中で、storyは「物語」の意味でも使われていますよね。。

 

二階建て、二つの物語。。
二面性がある街で もがき生きるさまが歌われているのでしょうか。

 

とても詩的なので、いくつもの解釈がありそうです。


American pie は何かアメリカ的なパイの一種なのかなとも思いましたが、どうやら違うようです🤔


アメリカの歌手、ドン・マクレーンのヒット曲が「アメリカンパイ」で、jon もライブで歌ってるんですよね。。

 

歌詞はドン・マクレーン自身が尊敬していたミュージシャンの飛行機事故のことから始まり、たくさんの著名人の名が出てきますが、真意は解釈しづらいです…

この曲の中に出てくる American pieと関係あるのかも分かりません。。

 

なので、この部分は残念ながら未だスッキリ解決していません💦

 


ご意見頂けたら嬉しいです。

 

 

 

 

 

 

読んで下さりありがとうございます✨

These Days/BON JOVI

I was walking around,
just a face in the crowd
Trying to keep myself out of the rain
Saw a vagabond king
wear a Styrofoam crown
Wondered if I might end up the same

雨を避けながら歩きまわってた
ただ 人混みにうもれて
発泡スチロールの冠をかぶった
浮浪者の王様を見て思ったんだ
僕も最後には ああなるんじゃないかって

 

There's a man out on the corner
Singing old songs about change
Everybody got their cross to bare,
these days

街角に男が立って歌ってる
「変化」を歌った古い曲だ
ここんとこ
皆がそれぞれの十字架を背負ってるようだ

  

She came looking for some shelter
with a suitcase full of dreams
To a motel room on the boulevard
Guess she's trying to be James Dean

彼女は避難所を探し求め やって来た
スーツケースに いっぱいの夢をつめて
大通りのモーテルに向かってる たぶん
ジェームス ディーンになろうとしてるんだろう

 

She's seen all the disciples
and all the wannabes
No one wants to be themselves
these days
Still there's nothing to hold on to
but these days

沢山の門下生や志望者を見てきたんだろう
ここんとこ
誰も自分たち自身にはなりたくないんだ
ゆずれない何かが まだ無いんだよ
今を生きる以外は

 

These days, the stars seem out of reach
These days, there ain't a ladder
on these streets
These days, are fast, nothing lasts
in this graceless age
There ain't nobody left but us these days

ここんとこ
星たちは手の届かないところにあるようだ
通りには 上るためのハシゴもない
めまぐるしく時は過ぎ 何も続かない
この殺伐とした時代
僕たち以外 残ったものは誰もいないんだ

  

Jimmy shoes busted both his legs,
trying to learn to fly
From a second story window,
he just jumped and closed his eyes

ジミー シューズは両足を骨折した
飛び方を学ぼうとして
2階の窓から
彼は飛び降り 目を閉じた

 

His momma said he was crazy,
he said momma, I've got to try
Don't you know that all my heroes died
And I guess I'd rather die than fade away

彼のママは 狂ってると言ったけど
彼は言った
「ママ、僕はやらなきゃいけなかった
知らないの?僕のヒーローは皆 死んだ
ただ消えてくくらいなら
死んだほうがいいって思うんだ」

  

These days, the stars seem out of reach
But These days, there ain't a ladder
on these streets
These days, are fast, nothing lasts
in this graceless age
Even innocence has caught the midnight train
And there ain't nobody left but us
these days

ここんとこ
星たちは手の届かないところにあるようだ
でも 通りには 上るためのハシゴもない
めまぐるしく時は過ぎ 何も続かない
この殺伐とした時代
お人好しでさえ夜行列車に乗ってしまった
そして僕たち以外
残ったものは誰もいないんだ

  

I know Rome's still burning
Though the times have changed
This world keeps turning round
and round and round and round
These days

ローマがまだ燃えてるのは知ってる
時代は変わったけれど
ここんとこ
この世界は回って回って 回り続けてる

 

These days, the stars seem out of reach
But these days, there ain't a ladder
on these streets
These days are fast, love don't last
in this graceless age
Even innocence has caught the midnight train

ここんとこ
星たちは手の届かないところにあるようだ
でも 通りには 上るためのハシゴもない
めまぐるしく時は過ぎ 愛は続かない
この殺伐とした時代
お人好しでさえ夜行列車に乗ってしまった

 

These days, the stars seem out of reach
These days, there ain't a ladder
on these streets
These days, are fast, nothing lasts
There ain't no time to waste

ここんとこ
星たちは手の届かないところにあるようだ
通りには 上るためのハシゴもない
めまぐるしく時は過ぎ 何も続かない
無駄にする時間は無い

  

There ain't nobody left to take the blame
There ain't nobody left but us these days

責めを負うものは誰もいない
僕たち以外 残ったものは誰もいないんだ

 

 

 

 

 

 

どうしてもライブが見たくて、
1995年のロンドンのLIVE DVDを手に入れました。中古でしたがね…

 

最後にThese Daysをバッグに特典映像が流れるのですが、、見ました⁉️奥さん✋🏻

 

移動中のjonが、絶叫するファンに向かって左手薬指の指輪を見せてポンポンて指さすんですわ😱

なんじゃこりゃ❓と思いましたが、、
jonだから、こんなキザなことしても許されるのですよね😘まったく…罪な男だ。。

 

 

 


These Days〜🎵と歌うとカッコイイですが、日本語だと どうしたものか迷いました。


結局、ええぃと「ここんとこ」にしましたがいかがでしょうか。。日本語も難しいです。

 

 

 


I know Rome's still burning

何故いきなりローマが?と思い調べました。

 

 

「fiddle while Roma is burning」

大切なものが破壊されそうになっているのをよそ目に、何も手を打たない

 

と言う意味のことわざのようでした。


ローマ皇帝だったNeroという方が、ローマが燃えているのを眺めてリラ(楽器の一種)を弾いていたという故事からだそうで。。


宗教色のある曲は知識がないので分かりにくいです…

Amen やカバー曲のHallelujahがそうです。
大好きなのに意味が今ひとつ分かりません😢


聖書を読むところからしなくてはいけなそうです。。

 

 

 

 

 

 

読んで下さりありがとうございます✨

This Ain't a Love Song/BON JOVI

should've seen it coming
when the roses died
should've seen the end of summer
in your eyes
should've listened
when you said good night
you really meant good bye

気づくべきだった
バラが枯れた時 それが訪れたのを
見るべきだった
君の瞳の中に 夏の終わりを
聞くべきだった
君が言った「おやすみ」の中に「さよなら」を

 

Baby,ain't it funny,
how you never ever learn to fall?
You're really on your knees
when you think you're standing tall
But only fools are 'know-it-alls'
and I played that fool for you

ベイビー おかしいよね?
倒れ方も知らなかったなんて
君はしっかり立ってるつもりでも
本当は 膝から崩れ落ちてるんだ
分かってるふりをするのは愚かものだけど
君のために僕は その愚かものを演じてたんだ

 

I cried and I cried, there were nights
that I died for you, baby
I tried and I tried to deny
that your love drove me crazy, baby

君を想って泣いて 泣き明かした夜もあった
何度も 何度も否定しようとしたんだ
君の愛が僕を狂わせるということを ベイビー

  

If the love that I got for you's gone
If the river I've cried ain't that long
Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song

君へと注いだ愛が消え去ったのなら
流した涙の川の長さが足りないのなら
僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない

 

Baby, I thought you and me
would stand the test of time
Like we got away with the perfect crime
But we were just a legend in my mind
I guess that I was blind

ベイビー 君と僕なら
試練に耐えることができると思ってた
完全犯罪を犯して逃亡するように
だけど僕らは 僕の中だけのレジェンドだった
たぶん何も見えてなかったんだ

 

Remember those nights
dancing at The Masquerade
The clowns wore smiles
that wouldn't fade
But you and I were the renegades
Somethings never change

覚えてるかい
仮面舞踏会で踊った夜のこと
ピエロは消えることのない笑みをたたえてた
でも 君と僕は背教者だった
何かが決して変わらない

 

It made me so mad
'cause I wanted it bad for us baby
Now it's so sad
that whatever we had ain't worth saving, oh

僕らのために それがどうしても欲しくて
僕はおかしくなってしまった
今となっては悲しいよね
手に入れたものがみな
とっておく価値がないなんて

 

If the love that I got for you's gone
If the river I've cried ain't that long
Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song

君へと注いだ愛が消え去ったのなら
流した涙の川の長さが足りないのなら
僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない

  

If the pain that I'm feeling so strong
is the reason that I'm holding on
Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song

僕がとても強く感じる この痛みが
踏みとどまっているからなのなら
僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない

 

I cried and I cried, there were nights
that I died for you, baby
I tried and I tried to deny
that your love drove me crazy, baby

君を想って泣いて 泣き明かした夜もあった
何度も 何度も否定しようとしたんだ
君の愛が僕を狂わせるということを ベイビー

 

If the love that I got for you's gone
If the river I've cried ain't that long
Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song

君へと注いだ愛が消え去ったのなら
流した涙の川の長さが足りないのなら
僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない

 

If the pain that I'm feeling so strong
is the reason that I'm holding on
Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song

僕がとても強く感じる この痛みが
踏みとどまっているからなのなら
僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない

 

Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song
Then I'm wrong, yeah I'm wrong
This ain't a love song

僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない
僕は間違ってる、そうさ 間違ってる
これもラブソングなんかじゃない

 

 

 

 


Bed of Roses、Allways とともにBON JOVI 3大バラードだと勝手に思っております✨

どんだけ良い曲作るのでしょう。
すごいバンドです。。

リッチーのハモリが美しいです🎵

リッチー。。戻る日は来るのでしょうか…
戻ってほしいなぁ。

 

 


この曲も難解な点が。。

 

It made me so mad
'cause I wanted it bad for us baby

僕らのために それがどうしても欲しくて
僕はおかしくなってしまった

 


としましたが、、
欲しかった「It」は何なのか。。

その前の、

 

Somethings never change

何かが決して変わらない


の「何か」なのでしょうか。。
そして、それも何なのか⁉️

 

 

混乱してきてしまいました😨

 


できましたらご意見お待ちしてます。

 

 


曲の良さを損なわないよう訳せているのか、、
不安ですが、丁寧に励みたいと思っております。

 

 

 

 

 

読んで下さりありがとうございます✨

Save the World/BON JOVI

I never went to college
I don't have a degree

Let's say I went to night school
I learned all I know on the streets

大卒じゃないし
学位も持ってない
言ってみれば夜間学校
知ってることは全部 街で学んだ

  

I wasn't born a rich man
I ain't got no pedigree
The sweat on this old collar
That's my Ph.D.

金持ちには生まれなかったし
経歴もない
着古した襟に染みた汗が
俺の博士号

 
It comes down to this
I wouldn't exist
Without you it ain't worth the grind

結局はこうなんだ
君がいなけりゃ 今の俺はいないだろう
身を粉にして働く意味もない

 
I'd fight for one kiss
On a night like this
You make me feel I could fly, like

夜に交わす こんなキス
そのために俺は戦う
君は俺を 空も飛べるような気分にさせるんだ

 
I can save the world
Since the night your love saved me
Maybe I can't save the world
But as long as you believe
Maybe I can save the world

世界だって救える そんな気分
君の愛が 俺を救った夜からそうなんだ
たぶん世界なんて救えないけど
君が信じてくれるなら
世界だって救えるかもしれない


I got to confess
Sometimes I'm a mess
And sometimes I step out of line

白状しなきゃならないことは

俺は時々だらしなくて
ちゃんとしてない時もある


Like this old tattoo
I ain't shiny or new
With you by my side nothing matters

この昔のタトゥーみたいに
パッとしない俺だけど
君が隣にいてくれたら きっと大丈夫


I can save the world
Since the night your love saved me
Maybe I can't save the world
But as long as you believe
Maybe I can save the world

世界だって救える そんな気分
君の愛が 俺を救った夜からそうなんだ
たぶん世界なんて救えないけど
君が信じてくれるなら
世界だって救えるかもしれない

 
They can say it's blind love
But it's a fool who don't believe
That I'd fly all the way to the moon
Just to walk you down your street

盲目の愛と 人は言うかもしれないけど
信じないヤツは愚かさ
ただ君を通りまで送り届けるために
俺は月にだって飛んで行くって

 
I can save the world
Since the night your love saved me
Maybe I can't save the world
But as long as you believe

世界だって救える そんな気分
君の愛が 俺を救った夜からそうなんだ
たぶん世界なんて救えないけど
君が信じてくれるなら


Our love is even stronger
Than God hoped it could be
Baby, all it takes is
Just a little faith in me

この愛はもっと強いものになる
神様が期待していたよりずっと
ベイビー、必要なのは
少し信じてくれることだけ


To feel like
I can save the world
I can save the world

そうすれば
世界だって救える
世界だって救える そんな気分なんだ

 

 

 

 

 


あたたかな愛に満ちてますね💕

jonの声も良いです😍

 

BON JOVIの歌詞は難しいなぁと思うものが多いのですが、この曲は素直に訳せたほうだと思います。。

 

 

 

Like this old tattoo
I ain't shiny or new
With you by my side nothing matters

この昔のタトゥーみたいに
パッとしない俺だけど
君が隣にいてくれたら きっと大丈夫

 


nothing mattersは「問題ない、重要でない」ですが、君にしてみたら パッとしないのが隣にいてnothing mattersはないわと思い、、「きっと大丈夫」にしました。


君がいれば俺も変われるから…と期待がもてそうな雰囲気になりませんか?😅

 

 

 

 

 

I'd fly all the way to the moon
Just to walk you down your street

ただ君を通りまで送り届けるために
俺は月にだって飛んで行くって


としましたが、、
これはちょっと悩みました。

 

通りに送るのに、何故 月まで飛ぶのか。。


できましたらご意見お待ちしてます。。

 

 

 

 

 

 

 

読んで下さりありがとうございます✨