読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

新参JOVIガールのブログ 〜和訳への挑戦〜

BON JOVI の和訳と雑談です。

Reunion/BON JOVI

This isn't how the story ends, my friends,
It's just a fork along the road
Don't say your prayers, save your Amens
You've come this far,
but you're still far from home

これでストーリーが終わるわけじゃない 友よ
道の途中の分岐点さ
祈りも「アーメン」も今はいらない
ここまで来たが
まだゴールは遠い



Don't say goodbye, just say farewell
Write every line you'll live to tell
Hold your head high
like Harry give 'em hell
As the night ignites the day
Make some memories along the way

別れの時だ でもさよならは言わないでおこう
伝えるべきことは全部 詩に綴ろう
毅然としていよう
ハリーが奴らを打ち負かすみたいに
夜が新たな一日に火を点けたら
道すがら思い出をつくりながら行こう



Write your song, sing along, love your life
Learn to laugh, dare to dance,
touch the sky
Take pictures each step of the way
Make this the best
of the rest of your days
Start your revolution
And I'll see you at the reunion

作ろう歌を、歌おう共に、愛そう人生を
笑おう努めて、踊ろう思い切って、
触ろう空を
一歩づつの歩みを写真に収めよう
それが人生最高のものであるように
革命を始めよう
そしてまた会おう 同窓会で



Some friends will go and some will stay,
OK
Some last a chapter, some a page
For some love comes disguised as lust
But you'll find love
when you find trust one day

去る者もいれば 留まる者もいる
それでいい
乗り越えることもあるだろう
ある者は一章だったり
ある者は1ページだったり
また ある者には愛が
欲に隠れ 見えないかもしれない
でも いつか本当の愛を見つけるだろう
信じる誰かに出会えたとき



Do better than our parents did
Imperfect husband, wife and kids
Go chart your course
then turn it upside down
Go live your life eyes open wide
Who's to say what's wrong or right
Right?

両親よりはうまくやろう
不完全な夫、妻、子供たち
航路図を描いたら
それをひっくり返そう
自分の人生を生きろ 目をしっかり見開いて
何が正しいとか間違ってるとか
誰にも言えないさ
そうだろ?



Write your song, sing along, love your life
Learn to laugh, dare to dance,
touch the sky
Take pictures each step of the way
Make this the best
of the rest of your days
Start your revolution
And I'll see you at the reunion

作ろう歌を、歌おう共に、愛そう人生を
笑おう努めて、踊ろう思い切って、
触ろう空を
一歩づつの歩みを写真に収めよう
それが人生最高のものであるように
革命を始めよう
そしてまた会おう 同窓会で



As the night ignites the day
Go make some memories along the way

夜が新たな一日に火を点けたら
道すがら思い出をつくりながら行こう



Write your song, sing along, love your life
Yeah, learn to laugh, dare to dance,
touch the sky
Take pictures each step of the way
Make this the best
of the rest of your days
I say, go start your own revolution
And I'll see you at the reunion

作ろう歌を、歌おう共に、愛そう人生を
笑おう努めて、踊ろう思い切って、
触ろう空を
一歩づつの歩みを写真に収めよう
それが人生最高のものであるように
さぁ、君自身の革命を始めよう
そしてまた会おう 同窓会で



I'll see you at the reunion
Oh, I'll see you at the reunion

また会おう 同窓会で
また会おう 同窓会で



This isn't how the story ends, my friends,
It's just a fork along the road

これでストーリーが終わるわけじゃない 友よ
道の途中の分岐点さ







卒業の季節ですね🌸
卒業式 どこもだいたい終わってる頃でしょうか。。



ニュージャージー州立 ラトガース大学の卒業式に向けて書かれた曲なのだそうですね♬
卒業式でスピーチした後、ギターを手にとり歌ってますが これもまたいい✨

jon は この大学からhonorary degree(名誉学位というそうです)を授与されたのだとか。

キャンパスの一つがあるのはカムデン市。治安の悪さや貧困が深刻な問題となっている地域なのだそうです。


カムデン(英語:Camden [ˈkæmdən])は、アメリカ合衆国ニュージャージー州西部に位置するカムデン郡の郡庁所在地。 デラウェア川を境にペンシルベニア州フィラデルフィア市の対岸に位置しているカムデン市は、かつてはビクタートーキングマシン社やキャンベルスープ社をはじめとする大企業を抱える工業都市、またフィラデルフィア郊外の住宅地として重要な都市であったが、フィラデルフィア都市圏の再開発の中で雇用や人口が更に郊外へと流出したため治安が著しく悪化し、暴動も多発するようになった。現在全米で最も危険な都市の1つに数えられている。
Wikipediaより抜粋)



MVには、様々な取り組みによって生まれ変わっていく街の様子が収められてますね。

jon も活動をサポートしていて、MVに出てくるthe Joseph’s Houseというホームレスシェルターの創設には(キッチンの場面)、
JBJ Soul Foundationを通して寄付がされたと。
また、JBJ Soul Foundationは2009年からカムデンの市民団体と供に貧困やホームレス、飢餓に対する取り組みをしているそうですね。


http://www.app.com/story/entertainment/music/2017/01/19/new-bon-jovi-videos-greetings-camden-new-jersey/96789478/



初め、Reunion に何故このMVなのかと思いました…


jon はこの曲にこんなメッセージを込めたと。

”自分自身の道を切り開き、自分自身の方法を見つけなくてはいけない。計画通りにいかなかったとしても、くよくよすることはない。全部ひっくるめて、人生って素晴らしいものだろ?”

そしてこの曲は 卒業生だけでなく、カムデンの人々へ捧げるものでもあると。



http://www.iheartradio.ca/news/interview-bon-jovi-on-this-house-is-not-for-sale-song-meanings-1.2128388




素敵なMVだな✨演奏のシーンはカムデン高校の体育館で撮影されたそうです。なんだか
jon 若く見えるな。笑顔が輝いてますね♡







You've come this far,
but you're still far from home

ここまで来たが
まだゴールは遠い



home
スポーツやゲームでの「陣地、ゴール」野球の「本塁」他には「決勝点」の意味もあり、ここでは「ゴール」としました。







Hold your head high
like Harry give 'em hell

毅然としていよう
ハリーが奴らを打ち負かすみたいに



Harryは第33代大統領ハリー・S・トルーマン

”Give 'em hell, Harry”
「やつらを地獄に行かせろ、ハリー」は大統領選のスローガンだったそうです。
「やつら」は共和党のこと。彼は民主党です。

「地獄に行かせろ」と訳されてて、過激な表現のように思いますが、それよりは「やっつけてしまえ」みたいな感じ。。
応援や激励の意味で使われる表現のようです。


この人 とても不人気で、誰も(奥さんでさえ)当選の見込みはないと思っていたのにもかかわらず、大どんでん返しの末勝ったそうです。誰かさんみたいだ。。







As the night ignites the day
Make some memories along the way

夜が新たな一日に火を点けたら
道すがら思い出をつくりながら行こう




ここのコード進行というんですか?とても好きだなぁ♬でも訳すのは難しかった。。


ignite
他動詞では①〜に点火する、〜を発火させる
②(人の)感情を燃え上がらせる

the night ignites the day「夜が昼に点火する」

どうしてこんな言い回しなのだろう…

韻を踏んでるので、言葉遊びのようなものなのか、それとも何か別の意図が隠されているのか。。
調べてもこれというものにはたどり着けず。。

「夜が明ける」という意味だと解釈しましたが、あってるか分かりません。


ただ この曲、ボブ ディランからインスピレーションを受けていると書いている記事があったんです。。ボブ ディランの曲にこんな歌詞があったのかなぁ。
調べていると、興味深い記事を見つけました。


2010年LAタイムズ紙に掲載された、ジョニ ミッチェルへのインタビュー。
彼女もボブ ディランも、本名で活動してないということについて、彼女のコメントです。

"Bob is not authentic at all. He's a
plagiarist, and his name and voice are
fake. Everything about Bob is a
deception.We are like night and day, he
and I ”

「ボブは信頼できない。盗作野郎で、名前も声もインチキ。ボブの全てはまがいもの。彼と私は昼と夜みたいなもの。彼は彼。私は私。」


なんじゃこりゃ。
何があったのか知らないけど、名誉毀損で訴えられなかったのかな。。
ジョニ ミッチェルはカナダのミュージシャンだそうですね。曲聴いたことありませんでした。
ボブ ディランと共演したことも何度もあったようですが。。


「昼と夜」ってこのこと…?まさかねぇ



https://www.google.co.jp/amp/flavorwire.com/85781/folk-face-off-joni-mitchell-vs-bob-dylan/amp






Some last a chapter, some a page

乗り越えることもあるだろう
ある者は一章だったり
ある者は1ページだったり



他動詞「last」は「(〜の間)生き延びる、もちこたえる、耐える」

chapter は「(人生、歴史などの)重要な一区切り、大切な一部分」

page は「(歴史的な)事件、(人生の)挿話」





この曲、とても難しかったです。
今回は歌詞カードと解釈の相違もたくさんあったな。。




長々とお付き合い頂き感謝です✨










読んで下さりありがとうございます✨

Born To Be My Baby/BON JOVI

Rainy night and we worked all day
We both got jobs
'cause there's bills to pay
We got something they can't take away
Our love, our lives

今夜は雨 俺たちは一日中働いた
支払いがあるから
二人とも働かなきゃならない
誰にも奪えないものを手に入れたんだ
俺たちの愛、俺たちの生活



Close the door, leave the cold outside
I don't need nothing
when I'm by your side
We got something that'll never die
Our dreams, our pride

ドアを閉めよう 寒さを外に追い出して
君が隣にいれば
他には何もいらない
決して消えないものを手に入れたんだ
俺たちの夢、俺たちの誇り



My heart beats like a drum
Flesh to flesh, one to one
And I'll never let go
'Cause there's something
I know deep inside

胸は高鳴る ドラムのように
肌と肌を寄せ合う 二人きり
決して離さない
心の奥深く
確信できる何かがあるから



You were born to be my baby
And baby, I was made to be your man
We got something to believe in
Even if we don't know where we stand

君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた君のため
信じるものを手に入れたんだ
たとえ どこに立っているのか分からなくても



Only God would know the reasons
But I bet he must have had a plan
'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

理由は神様だけが知ってる
彼には何か計画があるはずだ
君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた
君の男になるために



Light a candle, blow the world away
Table for two on a TV tray
It ain't fancy, baby that's okay
Our time, our way

キャンドルを灯そう
この世の中なんか吹き飛ばして
二人のテーブルにはテレビトレー
飾り気はないがベイビー それでいい
俺たちの時間、俺たちのやり方



So hold me close better hang on tight
Buckle up baby, it's a bumpy ride
We're two kids
hitching down the road of life
Our world, our fights

俺にしっかりつかまって 離しちゃダメだ
シートベルトを締めてベイビー 揺れるから
人生の道をヒッチハイクする
二人のガキさ
俺たちの世界、俺たちの戦い



If we stand side by side
There's a chance we'll get by
And I'll know
that you'll be live
In my heart till the day that I die

力を合わせれば
どうにかやっていけるはずさ
そして気づくんだろう
この心の中 君は生き続けると
俺が死ぬその日までずっと




'Cause You were born to be my baby
And baby, I was made to be your man
We got something to believe in
Even if we don't know where we stand

君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた 君のため
信じるものを手に入れたんだ
たとえ どこに立っているのか分からなくても



Only God would know the reasons
But I bet he must have had a plan
'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

理由は神様だけが知ってる
彼には何か計画があるはずだ
君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた
君の男になるために



My heart beats like a drum
Flesh to flesh, one to one
And I'll never let go
'Cause there's something
I know deep inside

胸は高鳴る ドラムのように
肌と肌を寄せ合う 二人きり
決して離さない
心の奥深く
確信できる何かがあるから



You were born to be my baby
And baby, I was made to be your man
We got something to believe in
Even if we don't know where we stand

君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた 君のため
信じるものを手に入れたんだ
たとえ どこに立っているのか分からなくても



Only God would know the reasons
But I bet he must have had a plan
'Cause you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

理由は神様だけが知ってる
彼には何か計画があるはずだ
君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた
君の男になるために



you were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた
君の男になるために







デイビッドの阪神タイガースの帽子に終始釘付けになってしまった。

父が阪神ファンなので、昔 同じのが家にあったな。。


ドロセアさんがチラッと映ってますね。jon 甘えてる💕

ダイアン レインと別れて、元の鞘に収まった後ですね〜二人とも幸せそうだな💕







Flesh to flesh, one to one

肌と肌を寄せ合う 二人きり



直訳では「肉体に対して肉体、一対一」なんですよね…迷った末こうしました💦







You were born to be my baby
And baby, I was made to be your man

君は俺のために生まれた
そしてベイビー 俺は創られた 君のため




もぅ…キュンキュンしてまうやろ💘
言われてみてぇ(//∇//)




俺は”born”じゃなく”made”なところも、なんだか粋だ。


”baby”をどうすべきか迷いました。。

「君は俺のベイビーになるため」いやいや…
「君は俺の恋人になるため」妻かもしれない…
「君は俺の女になるため」それなら
「お前は俺の女になるため」…なんか演歌みたい…


日本語には様々な''you”がありますが、私 今まで「お前」にしたことないんです。

何故なら、、「お前」と呼ばれるの好きじゃないから…(゚ω゚)



だけど、この曲「お前」合いますね。。
そっちのが良かったかな。

I'll Be There for You の時も迷ったんだよな…







Light a candle, blow the world away

キャンドルを灯そう
この世の中なんか吹き飛ばして



blow away「吹き飛ばす」の他に「ぶちのめす」とか「射殺する」という意味がある。

ライブでの jon は、ここで左手でピストルを撃つような仕草をするんですよね。。

「世の中を撃ち殺して」にはしなかったけど、ニュアンスはそんな感じなのかもしれません∑(゚Д゚)






ストーリーの設定はLivin' on a Prayerとよく似てますよね。

でも この曲は確実にドロセアさんのために書かれたのだと思いました。
ずっと一緒にいると決めたんだろうなぁ✨

そして神様の計画の1つは、あの4人のお子さんたちだったのでしょうね(*^^*)




人気絶頂の中で、あっさり結婚してしまうという jon はファン泣かせではあるが男前だ💘
そうさせた奥さんもスゴイなぁ✨









読んで下さりありがとうございます✨

You Give Love a Bad Name/BON JOVI

Shot through the heart
And you're to blame
Darlin' You give love a bad name

ハートを撃ち抜いた
悪い女さ
いとしい君は 愛の名を汚すんだ



An angel's smile is what you sell
You promise me heaven,
then put me through Hell
Chains of love got a hold on me
When passion's a prison,
you can't break free

天使のような微笑が君の売りさ
天国へ連れて行くと約束し
地獄へと突き落とす
愛の鎖が俺を縛り
欲情の監獄から逃げ出せやしない



Oh, you're a loaded gun, yeah
Oh, there's nowhere to run
No one can save me
The damage is done

あぁ 君は弾の込められた銃
あぁ どこにも逃げ場はない
誰にも助けられない
もう手遅れだ



Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name
You give love a bad name

ハートを撃ち抜いた
君は悪い女
愛の名を汚すんだ
俺は従順に役目を果たし
君はそんな俺をもてあそぶ
愛の名を汚すんだ
愛の名を汚すんだ



Paint your smile on your lips
Blood red nails on your fingertips
A school boy's dream, you act so shy
Your very first kiss was
your first kiss goodbye

微笑を唇に貼り付け
指先には血の赤のネイル
男子生徒の幻想、恥じらいを装い
その紛れもないファーストキスは
最初で最後のキスなのさ



Oh, you're a loaded gun
Oh, there's nowhere to run
No one can save me
The damage is done

あぁ 君は弾の込められた銃
あぁ どこにも逃げ場はない
誰にも助けられない
もう手遅れだ



Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name
You give love…

ハートを撃ち抜いた
君は悪い女
愛の名を汚すんだ
俺は従順に役目を果たし
君はそんな俺をもてあそぶ
愛の名を汚すんだ
愛の名を…



Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name

ハートを撃ち抜いた
君は悪い女
愛の名を汚すんだ
俺は従順に役目を果たし
君はそんな俺をもてあそぶ
愛の名を汚すんだ



Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name

ハートを撃ち抜いた
君は悪い女
愛の名を汚すんだ
俺は従順に役目を果たし
君はそんな俺をもてあそぶ
愛の名を汚すんだ



You give love…
You give love…

愛の名を…
愛の名を…






今回も勢いにのってピッチピチのビッグヘアー時代よりチョイスしております。



日清のCMで「息子さーん」て歌ってますね。

何故だかリアルタイムで見た記憶がないけど、かなり度肝抜かれるCMですね。

これって、本当にjonが歌ってるのでしょうか?
何度聴いてもjonの声だと思うんだけど、日本語が上手すぎて疑ってしまう…
カップヌードル♬」だってネイティヴ日本人の発音だ。。
バックコーラスまでちゃんとあるし…(笑)

ミュージシャンは耳が良いから、外国語の発音もばっちりコピーできるんでしょうか。。



ジェームス ブラウン、ジャミロクワイ、クイーンなども過去に出演してる…日清すげぇ。

ジェームス ブラウンのは見覚えがあるな。
彼は本当に歌ってそうですが、ジェイケイとフレディは…本物かどうか疑ってます。
やっぱり日本語上手すぎ。。

もし本物じゃなくてもそれはそれでスゴイ。
あれだけソックリな声の持ち主探してくるの大変だ。









話が逸れてます…





この曲、ボニー タイラーの「If You Were a Woman(And I Was a Man)」とメロディーがソックリです。

作者のデズモンド チャイルドが1986年5月に彼女の曲がリリースされた後、すぐにBON JOVIと共に「You Give Love a Bad Name」へと書き直したからだというのは有名な話なのですよね。

わずか3ヶ月後にリリースされてるようだから、本当に直後に書き直したんだ。。

最初に書いた「If You Were〜」をレコード会社が推してくれなかったこと、思い通りの結果が得られなかったことが不満だったと。

リベンジなんですね、、それにしても同じすぎてびっくりしてしまう。こんなんアリなのか?

ボニー タイラーの方もまたカッコいいんですけどね✨






Shot through the heart
And you're to blame
Darlin' You give love a bad name

ハートを撃ち抜いた
悪い女さ
いとしい君は 愛の名を汚すんだ



be to blame「責められるべきである、責任がある」
you are to blame「あなたのせいだ」



ここは意訳だけど「悪い女」にしました。


「Darlin' 」という呼びかけから、悪い女だと分かっていながら惹かれるという心情が伝わります。。






Your very first kiss was
your first kiss goodbye

その紛れもないファーストキスは
最初で最後のキスなのさ



very「本当に、まさに」

その紛れもないファーストキス…ここには皮肉が込められてるのだと思います。

恥じらう振りをしてるけど、本当はファーストキスなんかじゃないと。。





やはり、どうしてもダイアン レインの顔がチラついてしまう。

この曲が彼女のことを歌ってるというのは あくまでも噂としてますが、絶対に彼女のことですよね。。

jonと付き合っているというのに、リッチーにも接近していったんでしたっけ…?悪女だ…




リッチーの実家のキッチンでこの曲を作りながら「ひどいめに遭ったよな」な〜んて話してたに違いない。。









読んで下さりありがとうございます✨

Livin' on a Prayer/BON JOVI

Once upon a time not so long ago
Tommy used to work on the docks
Union's been on strike
He's down on his luck
It's tough, so tough

昔々 そんなに遠い昔じゃない
トミーは造船所で働いてた
組合はずっとストライキ
彼は金に困ってた
ひどい話だ、まったく



Gina works the diner all day
Working for her man
She brings home her pay for love
For love

ジーナは食堂で働いてる
一日中働いて
稼ぎを家に持って帰るんだ
愛のため、愛する彼のため



She says:
We've got to hold on to what we've got
'Cause it doesn't make a difference
if we make it or not
We've got each other
and that's a lot for love
We'll give it a shot

彼女は言う
この手につかんだものを
離すわけにはいかない
うまくいくかどうかは
重要じゃない
私たちは お互いを手に入れた
愛のためには それで充分だから
やるしかないわ



Wooh
We're half way there
Woh-oh
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it I swear
Woh-oh
Livin' on a prayer

まだ道の途中
希望を支えに生きていく
手をつないで そしたらきっと
うまくいくから
希望を支えに生きていく



Tommy got his six string in hock
Now he's holding in
what he used to make it talk
So tough, it's tough

トミーはギターを質に入れた
今は気持ちを抑えてるんだ
いつも 自分の思いを奏でていたものへの
キツイよな、ほんと



Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers:
Baby It's okay, someday

ジーナは逃げ出す夢を見る
夜 彼女が泣いてると
トミーは囁く
ベイビー 大丈夫だから いつかきっと



We've got to hold on to what we've got
'Cause it doesn't make a difference
if we make it or not
We've got each other
and that's a lot for love
We'll give it a shot

この手につかんだものを
離すわけにはいかない
うまくいくかどうかは
重要じゃない
僕らは お互いを手に入れた
愛のためには それで充分だから
やるしかないさ



Wooh
We're half way there
Woh-oh
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it I swear
Woh-oh
Livin' on a prayer
Livin' on a prayer

まだ道の途中
希望を支えに生きていく
手をつないで そしたらきっと
うまくいくから
希望を支えに生きていく
希望を支えに生きていく



We've got to hold on ready or not
You live for the fight
when it's all that you've got

覚悟できていようがいまいが
踏ん張るしかない
闘うため 生きるんだ
それが手に入れたすべてなら



Wooh
We're half way there
Woh-oh
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it I swear
Woh-oh
Livin' on a prayer

まだ道の途中
希望を支えに生きていく
手をつないで そしたらきっと
うまくいくから
希望を支えに生きていく



Wooh
We're half way there
Woh-oh
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it I swear
Woh-oh
Livin' on a prayer

まだ道の途中
希望を支えに生きていく
手をつないで そしたらきっと
うまくいくから
希望を支えに生きていく





先日 買い物していた時のこと、BGMに聞き覚えのあるイントロが。。
おぉ!これは!と耳を傾けました。

キターッ❤️Livin' on a Prayer♬

もうノらずにはいられない。。マスク着けてるのをいいことに、口パクで熱唱してしまった🎤
買い物そっちのけです😚


イオン、たまに行きますが 80'sの洋楽かかることあるんですよね😊
この前はEuropeの「The Final Countdown」が流れてた♬




BON JOVI といえば、コレという方が多いのでしょうか✨
私なんて、ちょっと前までLivin' on a Prayer と It's My Life しか知らなかった😳💦




若いカップルが奮闘する物語。。

トミーとジーナのモデルとなったのは、
当時BON JOVIのプロデューサーでもあった デズモンド チャイルドと元カノなのだそうですね。。

70年代、彼はニューヨークでタクシーの運転手をしていて、その時に同棲していた彼女はウェイトレスをしていたとのこと。。

トミーとジーナ、この曲ができた時にはもう終わってたってことなのか。。


まぁいいか💦




jon は初め アルバムSLIPPERY WHEN WETに、この曲を収録するつもりはなかったそうですね。
あまり良いと思ってなかったんだとか…😱ホントに?

でも10代の若者たちとの出会いで考えが変わり、この曲を収録するに至ったと。。
歌詞に労働者層が共感したんですよね。

入れてくれてよかった…これ入れなくてどうすんだって話ですよ😨めちゃくちゃ売れるんだから…


イントロでリッチーが操るのは トークボックスというもので、リッチーは簡単そうにやってますが、とても難しいのだそう。。

jon もやってみたけど、その難しいことといったら「顔がはずれて 目ん玉もとれるぜ」だと😱どんな表現だ。。

jon やってみたんですね😍それは是非見てみたかった💕





http://www.songfacts.com/detail.php?id=1148








Prayer は「祈り」がまず浮かびますが、「希望」という意味も持つようです。
この曲では「希望」のほうがぴったりだと🤔

yの発音はせず、2つのrも意識しつつ「プレアー」って感じです。

yを発音して「プレイヤー♫」と歌ってしまうと、いっぺんにダサくなってしまうので気をつけたい🎤😚


live on 〜 「〜に頼って生きる」






give it a shot

カッコいい表現💕
「頑張る」という意味になるそうですね。

ライブでは、jonの”So what ?” の後に、
”We'll give it a shot !!”と言う掛け合いありますね♬
いいな…やってみたいな😆







愛し合う若い二人が、貧しいけど希望を捨てず、力を合わせて生きていくストーリー✨泣けるほど 応援したくなる。。




アコースティックバージョンもあるけど、この曲はやっぱりオリジナルがカッコいい😘
歌詞の内容とも合ってる。



それにしても、オリジナルのキーの高さといったら。。今は jon もいくらか下げてるけど、それでも高いですよね…

当時の jon、あの魅惑のハイトーンはいったいどれくらいの音域まで出たんだろうか🤔








読んで下さりありがとうございます✨

Runaway/BON JOVI

On the street where you live
Girls talk about their social lives
They're made of lipstick, plastic and paint
A touch of sable in their eyes

君の住んでる通りでは
女の子たちが 遊びの話題に夢中だ
彼女たちは口紅とプラスチック
化粧品でできてる
目には少しの黒い毛皮だ



(All your life)All your life
All you've asked is
When's your Daddy gonna talk to you
But you were living in another world
Tryin' to get your message through

(君の人生)君の人生
君が問いかけたのはこれだけ
パパはいつになったら話しかけてくるのか
だけど君は別の世界に生きてた
メッセージを伝えようとしながら



No one heard a single word you said
They should have seen it in your eyes
What was going around your head

君の言葉は誰にも聞こえなかった
君の頭の中でうごめく物を
その瞳に見つけるべきだったのに



Ooh, she's a little runaway
Daddy's girl learned fast
All those things he couldn't say
Ooh, she's a little runaway

彼女は いたいけな逃亡者
パパの娘はもう知ってしまった
彼が言えなかった すべてのことを
彼女は いたいけな逃亡者



Take a line every night
Guaranteed to blow your mind
I see you out on the streets
Calling for a wild time

毎晩クスリをやれば
憂さ晴らしできるぜ
バカ騒ぎしたくて
通りに立ってたろ



So you sit home alone
'Cause there's nothing left
that you can do
There's only pictures
hung in the shadows
Left there to look at you

君は一人 家でじっとしてる
できることは
何も残されてないから
写真たちだけが
あの暗がりに残され
君を見つめてる



You know she likes the lights at night
On the neon Broadway signs
She don't really mind
It's only love she hoped to find

彼女は夜のライトが好きだ
ブロードウェイの看板のネオンが
まだ気づいていないんだ
それが探し求めてた
たった一つの愛だということに



Ooh, she's a little runaway
Daddy's girl learned fast
All those things he couldn't say
Ooh, she's a little runaway

彼女は いたいけな逃亡者
パパの娘はもう知ってしまった
彼が言えなかった すべてのことを
彼女は いたいけな逃亡者



No one heard a single word you said
They should have seen it in your eyes
What was going around your head

君の言葉は誰にも聞こえなかった
君の頭の中でうごめく物を
その瞳に見つけるべきだったのに



Ooh, she's a little runaway
Daddy's girl learned fast
All those things he couldn't say

彼女は いたいけな逃亡者
パパの娘はもう知ってしまった
彼が言えなかった すべてのことを



Ooh, she's a little runaway
Daddy's girl learned fast
Now she works the night away

彼女は いたいけな逃亡者
パパの娘はもう知ってしまった
今では彼女 せっせと夜遊びさ



Ooh, she's a little runaway
Daddy's girl learned fast
All those things he couldn't say

彼女は いたいけな逃亡者
パパの娘はもう知ってしまった
彼が言えなかった すべてのことを



Ooh, she's a little runaway
Daddy's girl learned fast
Now she works the night away

彼女は いたいけな逃亡者
パパの娘はもう知ってしまった
今では彼女 せっせと夜遊びさ







新作に続いては、時計の針をいっきに逆に回して原点へ✨なんとも初々しい💕




jon は このMV嫌いだそうですね。。

86年のインタビューでは「俺を拷問したけりゃ 縛りつけて、最初の5作品のビデオを無理やり見せるといいぜ」と語ったと。
それまでのMVほぼ全部なのでは…?



Runaway については、曲の内容には関係なく、製作者側がコンセプトを決めてしまい、彼(この彼が誰だか資料には記載されてませんが、ディレクターだそうです)の姪を出演させたと。。
彼女は後に、女優としてテレビ版のスタートレックなどに出演したりと活躍したそうです。


また、汗をかいてるように見せるため メンバー皆、脂っぽい液体をかけられたそうですね。。
そう言われると、じっとりしてるように見える💦


女の子の目から火が出てきたり、街が破壊されてたり、武装した男たちがいたり、確かにちょっと変ですよね。。

冒頭、引出しから出てくる
”radiation exposure”放射線被ばく
”nuclear accident”原子力事故
の文字からして不可解だ。。


http://www.songfacts.com/detail.php?id=1146



「夜明けのランナウェイ」という邦題で、麻倉未稀さんがカバーしたとのことだったので聴いてみました♫

……やっぱり本家本元のほうがダンゼンいいな。

カバーといっても歌詞の内容はまったく違う😱同じなのはメロディだけ。あとラナウェイってとこだけ。。ドラマの主題歌だったそうですね。








They're made of lipstick, plastic and paint
A touch of sable in their eyes

彼女たちは口紅とプラスチック
化粧品でできてる
目には少しの黒い毛皮だ



”plastic”
ここでは名詞でプラスチックですが、形容詞で「いかさまの」「見せかけの」という意味を持つようです。
ここでは、化粧して着飾ってる女の子たちを「いかさま」と皮肉っているのだろうな。。


sable は「クロテン」という動物。「クロテンの毛皮」という意味も持つそうです。





run away で「逃げる」ですが、
runaway と繋がると「逃げる人、逃亡者」になるのですね。






Take a line every night
Guaranteed to blow your mind

毎晩クスリをやれば
憂さ晴らしできるぜ



”line”はスラングで「コカイン」という意味があるそうです。粉末を鼻からいっきに吸い込めるよう、直線状に盛るからだと。






Now she works the night away

今では彼女 せっせと夜遊びさ



works the night 「夜勤で働く」ですが、たぶん彼女はまだ10代だし、ここは夜な夜なパーティーに出かけているのだと推測しました🤔

work away「せっせと働く」
away がつくことで、せっせ感💦がプラスされるようです。もちろん、ここでは”runaway”に韻を合わせたのでしょうね😎






この彼女、家庭環境が複雑なのかな。。

それでなくても、父親と娘ってのは微妙なものなのでしょうね。




自分も思春期の頃はよくぶつかったっけ…
偉くもないのに偉そうに。

親の心子知らず…今では数々の親不孝反省してます😳







読んで下さりありがとうございます✨

This House Is Not for Sale/BON JOVI

These four walls have got a story to tell
The door is off the hinges,
there's no wish in the well

この4つの壁には物語がある
ドアの蝶番は外れ
吹き抜けに願いはない



Outside the sky is coal black
and the streets are on fire
The picture windows cracked
and there's no where to run
I know, I know
This house is not for sale

外には真っ黒な空が広がり
通りは炎に包まれている
大きな窓はひび割れ
逃げる場所なんてどこにもない
分かってる 分かってる
この家は売り物じゃない



I set each stone
and I hammered each nail
This house is not for sale
Where memories live
and the dream don't fail
This house is not for sale
Coming home
I'm coming home

一つ一つ 石をつみ
一つ一つ 釘を打った
この家は売り物じゃない
思い出は生き続け
夢はついえない
この家は売り物じゃない
帰るんだ
俺は 家に帰るんだ


Drove a spike into the ground
and I staked my claim
Standing on the dirt
where they'll dig my grave

泥の上に立ち
杭を打ち込んだ
ここが俺の墓場だと



Now what built these walls is in my veins
No time for looking back,
the wolf is at the door
This heart, this soul
This house is not for sale

この壁を形作ったものは
今 俺の血管を流れている
振り返ってる時間はない
狼がドアの前に立っている
この心、この魂
この家は売り物じゃない



I set each stone
and I hammered each nail
This house is not for sale
Where memories live
and the dream don't fail
This house is not for sale
Coming home
I'm coming home

一つ一つ石をつみ
一つ一つ釘を打った
この家は売り物じゃない
思い出は生き続け
夢はついえない
この家は売り物じゃない
帰るんだ
俺は 家に帰るんだ



This house was built on trust
That's what it is and always was
No wrecking ball could knock it down
This house was built on higher ground

この家は信頼の上に建てられている
このとおり ずっとそうだ
どんな鉄球も壊すことはできない
この家は より高みに建てられている



I set each stone
and I hammered each nail
This house is not for sale
Where memories live
and the dream don't fail
This house is not for sale
Coming home
I'm coming home

一つ一つ石をつみ
一つ一つ釘を打った
この家は売り物じゃない
思い出は生き続け
夢はついえない
この家は売り物じゃない
帰るんだ
俺は 家に帰るんだ



Coming home
I'm coming home
this house is not for sale

帰るんだ
俺は 帰るんだ
この家は売り物じゃない



Coming home
I'm coming home
I'm coming home
I'm coming home
this house is not for sale

帰るんだ
俺は 帰るんだ
俺は 帰るんだ
俺は 帰るんだ
この家は売り物じゃない







そろそろ このへんで新作から♫



MVにも登場し CDカバーにも使われているあの写真は、アメリカの写真家 ジェリー ユルズマンの作品だそうですね。
家から太い根が生えている 不思議な写真。。
絵だと思ってた。

合成して作成しているのだということですが、驚いたことに コンピューターは使わないそうです。
ネットで他の作品も見ることができました。
不思議な世界に引き込まれる感じです。。



この曲のために作られたのだと思ってましたが、その逆だった。jon がこの写真からインスピレーションを受け、曲はできあがったそうですね。

写真を見た時にとても衝撃を受けたと。それも1トンのレンガがあたったくらいの😳

”That's everything I'm about right now.”
と言ったのだそうです。
「ちょうど今の俺の状況そのものだ。」
こんな感じでしょうか。



http://www.songfacts.com/detail.php?id=40799




MASA ITO さんの解説にもあるように”家”はバンドであり、jon なのですね🙂







there's no wish in the well

吹き抜けに願いはない



実は初め、この部分を

”井戸の中に願いはない”

としていました。。


well には①井戸 ②階段の吹き抜け

どちらの意味もあり、

wish in the well

といえば、wishing well(願いの井戸)が真っ先に頭に浮かんだので。。



願いの井戸、、井戸の中にコインを入れて願い事をするアレです。
ディズニーランドに白雪姫の井戸がありますが、まさにアレです。

日本でも井戸に限らず、水のある場所にはよく硬貨が投げ入れられてますよね。。
あれって万国共通の風習なのでしょうか。。
不思議。


映画「ローマの休日」にも出てくるトレビの泉は、放っておくと すぐに硬貨がざっくざくになってしまうので、定期的に回収するそうで💦

掃除機みたいなので吸ってるのをテレビで見ました。

自分は そういった場所にお金入れたことないな。お賽銭箱じゃないと入れない。。

でもトレビの泉行ったら きっとやるなぁ😚
後ろ向きに放り投げるの一回やってみたい。。




話しが逸れました…





wishと井戸は結びつけることができるけど、吹き抜けとだと少し無理がある気がした。。



しかし歌詞はこう続きます。



Outside the sky is coal black

外には真っ黒な空が広がり



つまり、ここで初めて場面が外へと移るんですよね。。

家の中に井戸があるとは考えにくいので、やはり吹き抜けなのか🙁





あろうことか、今回は井戸なのか吹き抜けなのかで一番悩んだ😱



MVを食い入るように見ましたが、家の中にはもちろん、外にもありませんでした。
池みたいなのは映ってますが…




井戸のように四角く囲われた穴というのが、wellの元の意味だそうで。。
とはいえ井戸は井戸、吹き抜けは吹き抜けと言ってほしい。

さらに言うと、こっちのほうがお馴染みだと思いますが、wellには名詞で ざっくり「よい事」という意味もあり、それに関連した副詞、形容詞まで。。
さらにさらに言うと、①おや!えっ!?(驚き)②やれやれ(安心、諦め)③さて(話を切り出す)の間投詞ときた😱ドナイヤネン




こういう英語のざっくりしたところ、しばしばストレスだ。。


そんなん知ったこっちゃねぇ💢と言う声が聞こえてきそうですが…😱ヒーッ





結果MVで歌っていた場所が、吹き抜けになっていそうな感じだったので吹き抜けに賭けました。
やっぱりそうだよな。。

歌詞カードも
”吹き抜けに希望はない”
となっていました…なるほど、吹き抜けなら
”希望”のほうが合うのかもしれないですね🤔





……ツカレタ







以上…💦







読んで下さりありがとうございます✨

I'll Be There for You/BON JOVI

I guess this time you're really leaving
I heard your suitcase say goodbye
Well as my broken heart lies bleeding
You say true love is suicide

今度こそ 本当に出てくんだな
スーツケースが さよならと言ってる
傷ついた俺の心は 血を流し横たわる
真実の愛とは自滅だと 君の言うように



You say you've cried a thousand rivers
And now you're swimming for the shore
You left me drowning in my tears
And you won't save me anymore
I'm praying to God
you'll give me one more chance girl

君は言う 流した涙は 千もの川だと
そして今 君は岸へと泳いでいる
溺れた俺を残したまま
もうこれ以上 助けてくれはしない
神に祈る
もう一度チャンスをくれるように 愛しい君が



I'll be there for you,
these five words I swear to you
When you breathe,
I want to be the air for you
I'll be there for you

”I'll be there for you”
この5つの言葉を君に誓う
君が吸い込む空気に
俺はなりたい
君のそばにいる



I'd live and I'd die for you
I'd steal the sun from the sky for you
Words can't say what love can do
I'll be there for you

君のために生き そして死ぬ
君のためなら 太陽だって空から盗ってくる
この愛にできること
それは言葉じゃ言い尽くせない
君のそばにいる



I know you know
we've had some good times
Now they have their own hiding place
Well I can promise you tomorrow
But I can't buy back yesterday

幸せな時間もあったよな
今は身を潜めてしまってるけど
君に 明日を心から誓う
でも 昨日は買い戻せやしない



And baby you know my hands are dirty
But I wanted to be your Valentine
I'll be the water
when you get thirsty baby
When you get drunk, I'll be the wine

ベイビー 俺は卑怯だよな
だけど 君の恋人になりたかった
君の喉が渇いたら
俺は水になる ベイビー
君が酔ったら 俺はワインになる



I'll be there for you,
these five words I swear to you
When you breathe
I want to be the air for you
I'll be there for you

”I'll be there for you”
この5つの言葉を君に誓う
君が吸い込む空気に
俺はなりたい
君のそばにいる



I'd live and I'd die for you
I'd steal the sun from the sky for you
Words can't say what love can do
I'll be there for you

君のために生き そして死ぬ
君のためなら 太陽だって空から盗ってくる
この愛にできること
それは言葉じゃ言い尽くせない
君のそばにいる



I wasn't there when you were happy
And I wasn't there when you were down
Didn't mean to miss your birthday baby
I wish I'd seen you
blow those candles out

君が嬉しい時 俺はそばにいなかった
君が悲しい時も 俺はそばにいなかった
君の誕生日をのがすつもりはなかったんだ
ベイビー
キャンドルを吹き消す
君を見たかった



I'll be there for you,
these five words I swear to you
When you breathe
I want to be the air for you
I'll be there for you

”I'll be there for you”
この5つの言葉を君に誓う
君が吸い込む空気に
俺はなりたい
君のそばにいる



I'd live and I'd die for you
I'd steal the sun from the sky for you
Words can't say what love can do
I'll be there for

君のために生き そして死ぬ
君のためなら 太陽だって空から盗ってくる
この愛にできること
それは言葉じゃ言い尽くせない
ずっとそばにいる



I'll be there for you,
these five words I swear to you
When you breathe
I want to be the air for you
I'll be there for you

”I'll be there for you”
この5つの言葉を君に誓う
君が吸い込む空気に
俺はなりたい
君のそばにいる



I'd live and I'd die for you
I'd steal the sun from the sky for you
Words can't say what love can do
I'll be there for you

君のために生き そして死ぬ
君のためなら 太陽だって空から盗ってくる
この愛にできること
それは言葉じゃ言い尽くせない
君のそばにいる







jon が Valentine〜💕と歌ってたのを思い出したので この曲にしました。
もうすぐバレンタインデーですね🌹


でも内容は、ちょっと違うな💦
別れが近い歌ですね。。




バレンタインデー(英: Valentine's Day)、または、聖バレンタインデー(セイントバレンタインデー、英: St Valentine's Day[† 1][† 2][1])は、2月14日に祝われ、世界各地でカップルの愛の誓いの日とされる。もともと、269年にローマ皇帝の迫害下で殉教した聖ウァレンティヌス(テルニのバレンタイン)に由来する記念日だと、主に西方教会の広がる地域において伝えられていた。主に美男美女の行事として一般に広められている。
wikipedia より抜粋)



「美男美女の行事」てなんだ?
二度読みしたわ😱
えっなに?美男美女じゃなきゃバレンタインデーやるなってことなのか?💢
そもそも誰の観点で美男美女を決める?


おかしいですよね。。😨





まっいいか…よくないけど…






諸説あるようですが、

当時のローマ皇帝は、愛する人を故郷に残した兵士がいると士気が下がるという理由で、兵士たちの婚姻を禁止した。
嘆き悲しむ兵士たちを可哀想に思った、キリスト教の司祭ウァレンティヌス(バレンタイン)は、彼らのために内緒で結婚式を行った。
その噂が皇帝の耳に入り、怒った皇帝は二度とそのような行為をしないようウァレンティヌスに命令したがウァレンティヌスは従わなかったので、彼は2月14日に処刑された。

そう伝えられてるそうです。



Valentine を辞書で引くと

①聖バレンタインの祭日に恋人に贈るカード(贈り物)
②この祭日に選ばれる恋人、(一般に)恋人
③愛情を表す書き物、恋歌

だそうです🤔ふーん






この曲で一番好きな所、、


And baby you know my hands are dirty
But I wanted to be your Valentine〜♫

ベイビー 俺は卑怯だよな
だけど 君の恋人になりたかった



なんだな〜😍ドキン❤️
リッチーもシャウトしてる😊



hands are dirty

直訳で「手が汚れている」ですが、
hand には「仕方、やり口、手腕」という意味があり、
a dirty hand で「汚い手、卑怯なやり方」
となるようです。日本語も同じですね。



一体、何をやらかしたんだろう。。



I wasn't there when you were happy
And I wasn't there when you were down
Didn't mean to miss your birthday baby
I wish I'd seen you
blow those candles out

君が嬉しい時 俺はそばにいなかった
君が悲しい時も 俺はそばにいなかった
君の誕生日をのがすつもりはなかったんだ
ベイビー
キャンドルを吹き消す
君を見たかった




ちょっと待った😱
これって、ただ事じゃないですよね。。

この後 Oow〜‼️て叫びますが。



この主人公、ひょっとすると刑務所にでも入ってたのか。。ヤバい連中に追われる身だったのか。。
dirty one's hands で「悪事に手を出す」という意味にもなり、もしや犯罪に手を染めたのか。。


調べましたが裏を取ることができませんでした。


この推測が当たっているとすれば、彼女は去るわな。。






いゃ……jon なら許すかな〜😳



大概のことは許しちゃうな〜😍



”I want to be your Valentine.”
なんて言われたら二つ返事で許しますわ〜💘

きっと、ダメな女になって自滅してしまうんだろうなぁ。←無駄な妄想😚ポワンポワン…





When you get drunk, I'll be the wine

君が酔ったら 俺はワインになる


この表現だけが、ちょっと不可解。。
君を酔わせているものになりたい…そういうことなのか。。





I'll be there for 〜「〜のためにそこにいる」

ただ居るのではなく「力になる、助けになる」というニュアンスが含まれるようです。



I'll be there 歌詞でもよく目にしますね。

ジャクソン5の I'll Be Thereお気に入りです♫
マイケルの可愛い歌声、癒されますね〜💕




話が逸れたところで 、、




動画をどっちにしようか迷った末どちらも載せます😘

リッチーがめちゃくちゃカッコいい❤️
歌うますぎ。シビレる⚡️😍





読んで下さりありがとうございます✨